Жилось traduction Portugais
81 traduction parallèle
В детстве нам так плохо жилось, что под Рождество всё казалось сюрпризом.
Em criança fazia tantas, que pelo Natal era uma surpresa ter prendas.
Тогда вам легко жилось всё это время.
Nesse caso, esteve descansado, este tempo todo.
Как вам жилось при Гитлере?
Como era para vocês, viver sob o poder de Hitler?
Этого еще не хватало! Она молода и ей тут неплохо жилось.
É jovem e forte, e não passou dificuldades.
Ей довольно невесело жилось последнее время. Вряд ли она тебе рассказывала, но она связалась с ужасным человеком.
Ela não deve ter falado nisso, mas andou metida em sarilhos com um homem horrível.
Но ему тяжело жилось.
Teve uma vida difícil.
Папа говорит, что мы живём для того, чтобы тем, кто придёт после нас, жилось проще, но у нас не всегда получается.
O Pai diz que todos vivemos para facilitar a vida dos que hão de vir. Mas às vezes não conseguimos.
Я-то думал, нам при Муфасе худо жилось.
E eu que achava o Mufasa um mau rei.
Я сделаю все что смогу, чтобы тебе жилось лучше.
Farei tudo o que puder para melhorar a sua qualidade de vida.
- Кстати, если это вам интересно, жилось им получше.
- Sr. Meredith? - Ambos operários de fábrica.
Потому что мы хотим, чтобы нам жилось легко всем вместе
Porque queremos que a vida seja fixe com todos juntos.
Ну, и наверное, ему жилось весело.
Como ele se devia divertir...
Ты знаешь ее, Господи, ты знаешь, как ей трудно жилось.
Sabes que teve uma vida dura.
Хотя в Париже тоже не сладко жилось... Найти такси, чтобы вернуться из оперы было невозможно.
Repare que em Paris também foi bem terrível, encontrar um táxi depois da ópera era uma coisa impossível.
Брось, Грин. Мне здесь неплохо жилось... потому что копы вроде вас не могли проститутку в борделе найти.
Green, a minha vida aqui era fácil porque polícias como vocês, nem sequer conseguiam encontrar miúdas num bar de strip.
- Как тебе жилось?
Como tens estado? Bem.
Да, представляю, как тебе до нас жилось.
Não consigo imaginar que tipo de vida tu tiveste.
Интересно как ему жилось.
Gostava de saber como foi a vida dele.
Чтобы в будущем вам жилось... немного легче.
Algo que deixará os dias que estão por vir um pouco mais fáceis.
Им жилось не лучше, до нашей встречи.
Eles cresceram muito antes de eu os encontrar.
Зато потом ей куда лучше жилось бы в качестве вдовы, чем в качестве жены.
A longo prazo estaria melhor como minha viúva do que como esposa.
Как вам с Кэти жилось в городе?
Como é que você e a Katie se sentiram com a nova vida na cidade?
Так что жилось там весело.
Foi muito bom.
Мне отлично жилось, пока я была стриптизершей и шлюхой в "Бегемоте".
Estava perfeitamente feliz como stripper e prostituta no Hippo.
мне очень хорошо жилось пока ты не затащил мою задницу на этот хренов утес.
Estava muito bem até me arrastares para este maldito rochedo.
никому из вас не жилось счастливо я никого из вас не выдернул из счастливого существования вы были все несовершенны
Nenhum de vós estava. Não vos tirei de uma "existência feliz". Tinham todos falhas.
Ты хоть представляешь как мне хреново жилось?
Tens ideia de como a minha vida real não prestava?
Как же хорошо нам здесь жилось...
Esta casa é tão bonita.
Всё дерьмо, которым ты нас кормил о том, как Нин спасла тебя, когда ты был маленьким, и как умерла твоя мама, и как тебе жилось с твоим ублюдочным отцом, всё это было пиздежом, да?
Todas essas tretas que contaste sobre como a Nin cuidou de ti quando eras pequeno e a tua mãe tinha morrido e de como estavas a viver com o bastardo do teu pai, era tudo mentira?
Вы хоть представляете, как мне жилось эти 1 0 лет?
Fazes ideia de como foi a minha vida nos últimos 10 anos?
— колько лет, брат. ак жилось?
Há quanto tempo, mano! Como é que tens passado?
Ну и как жилось?
- $ 75, eu pago-te.
Знаете, эти ветви, если бы они умели говорить, сказали бы, вероятно, как скучно им здесь жилось 75 лет назад, до тех пор как... здесь, на этом утесе, все началось и люди начали вырубать их.
As coitadas, se pudessem falar, diriam que as coisas estiveram calmas até há 75 anos, quando a desgraça se abateu sobre esta serra e eles começaram a cortá-las.
Я думаю, Джеку до сих пор и без отца отлично жилось.
Acho que Jack está muito bem sem um pai.
Работать до седьмого пота, и раз в неделю на коленях, молить Бога, чтобы в следующей жизни жилось немного полегче.
A trabalhar como um escravo. E nos fins de semana, de joelhos na igreja... a rezar a Deus para que a outra vida seja melhor.
Здесь, с тобой, мне жилось безмятежно как никогда до сегодняшнего дня.
Quer dizer, viver aqui contigo foi o capítulo mais pacífico da minha história.
Мне хорошо жилось, но ты и твои антиправительственные дружки все испортили.
Eu tinha uma boa vida, mas tu e o teus amigos anti-governo arruinaram-na.
Дружище, благодаря мне здесь неплохо жилось.
Meu, tive uma boa vida aqui.
Мы не расстанемся, и сделаем всё от нас зависящее, чтобы девочкам жилось хорошо. Мы примем от больницы эту милостыню, пускай хоть все вокруг начнут нас презирать.
Vamos ficar juntos e faremos o que for preciso para garantir que estão bem, incluindo aceitar a caridade do hospital,
Всем бы жилось гораздо лучше, если бы я дал утонуть тебе тогда на пруду.
Estávamos todos melhor se te tivesse afogado no lago naquele dia.
Тебе не приходило в голову, что последние пару недель мне тоже несладко жилось?
Já alguma vez te ocorreu que as últimas semanas também não têm sido fáceis para mim?
Людям жилось спокойнее.
As pessoas sentiam-se seguras.
Тебе очень весело жилось.
Tens andado a divertir-te muito.
Нам всегда тяжело жилось, но она старалась как могла.
Nós fomos sempre duros, mas ela fez o seu melhor.
Нормально жилось без нее?
Tu estás bem sem ela?
Ну, там... Нет, там хорошо жилось.
- Aqui, vive-se bem.
- Как жилось?
Este tipo aqui faz muita mímica básica.
Но учитывая твою репутацию черной вдовы, ему бы долго не жилось в любом случае.
Mas como és uma viúva negra, ele ia acabar por morrer cedo.
Тебе лучше жилось бы без него.
Estarias melhor sem ele.
- Как тебе жилось с Самсоном?
Como era com o Samson?
Чтобы тебе легче жилось.
Estava a tentar tornar este local mais suportável para ti.