Жутком traduction Portugais
91 traduction parallèle
Солдаты, никому ни звука об этом жутком инциденте.
Homens, não quero que se saiba uma única palavra sobre este incrível incidente.
Оставили малыша в таком жутком месте.
Largar o miúdo por aí num lugar miserável como este.
И выпьем кофе не в таком жутком месте.
Vamos tomar um café num sítio menos triste.
То есть, ни разу в жизни не видел тебя в таком жутком состоянии.
Nunca te vi com tão mau aspecto.
У нас в гостиной труба в жутком состоянии.
Nossa chamine esta em pandarecos.
Я просто я просто не мог сосредоточиться при таком жутком грохоте.
Eu apenas... Não aguento aquele barulho.
Мы были уцелевшими в таком жутком крушении, что между нами образовалась связь, которой больше не знал никто.
Éramos como sobreviventes duma catástrofe tão terrível que tivesse criado um elo entre nós, partilhado por mais ninguém no mundo.
Они в жутком беспорядке.
Estão desalinhadas.
И не плачь, а то приедешь к нему в жутком виде.
Não chore muito. Estará feia quando voltar para ele.
Ты в жутком состоянии.
Odeio ver-te assim.
Я могу поехать с тобой, потом ты пойдешь к отцу. А я проведу ночь в каком-нибудь жутком мотеле, за чтением Стивена Кинга.
Podíamos ir dar uma volta, tu ias ver o teu pai... e eu ficava num motel rasca a ler um livro do Stephen King.
Я тут в жутком говновороте, а он только о себе думает?
Estou aqui sentado a enfrentar uma tempestade de merda. E ele só pensa nele próprio? !
Университет Тулсы, мой алма-матёр... купил все мои бумаги и вещи, а они в жутком беспорядке... и я хотела бы знать, захочешь ли ты...
A Universidade de Tusa, a minha alma mater... Por acaso, gostarias...
Они с малышом Томми живут в жутком доме на Платт-стрит, но, угадай где живу я, чтобы быть ближе к своей новой работе?
Ele e o pequeno Tommy vivem numa casa horrível, em Platt Street. Mas adivinha onde moro agora, para ficar perto do meu novo trabalho. No Hotel Shepheard, vê lá tu.
Что вы будете делать в этом жутком месте? Кому нужен хлопок, который обрабатывают в этой дыре?
Eu tenho a certeza que vamos sempre usar linho.
Оставишь нас одних в этом жутком доме?
Vais deixar-nos sozinhos nesta velha e horripilante casa?
Послушай, Стэн в тот вечер, когда мы встретились, я была в таком жутком состоянии, была такой потерянной в общем, мне кажется, что все произошло слишком быстро.
Bom, Stan. Na outra noite, eu estava particularmente vulnerável e acho que o que se passou entre nós foi demasiado rápido.
Знаете, почему я могу остановиться в вашем жутком старом номере, м-р Олин?
Sabe porque consigo ficar no seu quarto assustador, Sr. Olin?
Я все время в жутком стрессе.
O stress provoca-me diarreia.
- Ну, и что дальше? Я направляюсь в кабинку, и вдруг вижу : тот самый Ванденбош. Как раз в этом жутком костюме.
Dirigi-me a uma das tais cabinas, quando deparei o infame Vandenbosh, que tentava tirar este horrível fato.
айл, ты уверен, что мы можем зан € тьс € любовью в этом жутком месте?
Kyle, tens a certeza que devemos fazê-lo nesta cabana?
Насколько я понимаю... Ты собираешься вломиться в психушку, размахивая значком, и потребовать встречи с безумной лабораторной крысой. Которая, может быть, знает что-то о самом жутком преступлении, которое я вообще могу себе вообразить и при этом...
Portanto, pelo que vejo... entrar num hospício acenando o'Patriot Act', que é o que precisa, e pedir uma conversa com um velho rato de laboratório, que você julga estar por detrás de um dos maiores horrores que eu posso imaginar.
Каталина, Надо поговорить о твоем жутком племянничке.
Catalina, temos de falar acerca do teu sobrinho assustador.
Естественно, мы все в жутком расстройстве, но Бет...
Claro que estamos muito transtornados, mas a Beth...
Я в жутком состоянии. Он только, что ушел со скандалом.
Sou um desastre, ele passou-se.
В каждом городе есть жуткая тетка, которая живет в ещё более жутком доме.
Todas as cidades têm uma velhinha assombrada que mora numa casa ainda mais assombrada.
Девочка, ты? Я в жутком раздрае.
Eu que sou um desastre.
И был не в таком жутком состоянии, но не выжил.
Nem sequer ficou num estado tão mau como o seu, mas não se safou.
Ты думаешь что оно в огромном, жутком резервуаре?
Tu achas que tudo isso é pelo que tem no tanque?
Ты не можешь просто так разгуливать в этом жутком месте, будто оно твоё.
Nós não podemos invadir um edifício esquisito e assombrado assim, - como se fosse nosso.
Департамент шерифа округа Джонсон хранит молчание о подробностях расследования, но мы останемся на этом жутком месте преступления...
O departamento do xerife continua silencioso acerca desta investigação, mas nós vamo-nos manter aqui até...
Я представить себе не могла в жутком сне, что буду давать объявления в Интернете : "Ищу донора спермы"!
Não cresci no Minnesota a sonhar com o dia em que ia pôr um anúncio a pedir esperma!
- Неудивительно, что моя карьера - в таком жутком состоянии.
E questionas-te sobre o porquê de a minha carreira estar uma lástima.
Господи, я даже не понял, когда мы потеряли друг друга : то я на грандиозном пире, то вдруг оказываюсь в жутком отделении для психов.
Meu Deus, nem sei bem como nos perdemos, mas num instante estou num banquete enorme, o no seguinte estou numa ala psiquiátrica estranha.
Она в жутком депрессняке.
Está muito transtornada.
В каком-то жутком кафе...
Foi num café do género de pesadelo.
Я сейчас в жутком аврале. Я не могу, прости.
É que agora tenho muito que fazer.
Знаешь что? Джек не участвует в жутком.
Não, Jack não gosta de coisas assustadoras, acredita.
Эй, ты, в жутком ободке.
Tu... da bandolete horrorosa.
Ты говоришь, папа Кэсси вызвал демонов в Ченс-Харбор - то есть, наших демонов, в том жутком закопанном чемодане?
Quando diz que o pai da Cassie trouxe demônios para Chance Harbor, quer dizer os nossos, daquela mala que enterramos?
В каком-то жутком мотеле во Флориде.
Num motel meio rasca na Florida.
В жутком стрессе, переживает из-за комиссии, орёт на пациентов.
Anda tenso, preocupado com o exame, a irritar-se com os doentes.
Честно говоря, сегодня нет ни проигравших, ни победителей, так как обе линии запутались в этом жутком беспорядке.
Na verdade, hoje, não houveram vencedores nem derrotados já que ambas as linhas de chegada se embrulharam nesta grande confusão.
Благодаря ей, я не опорочу своё наследие, снявшись в жутком продолжении.
Preocupa-se o suficiente para não me deixar manchar o meu legado ao fazer uma péssima reunião.
Я не хочу попасть в тюрьму и не хочу, чтобы моя дочь выросла в каком-нибудь жутком доме-интернате.
Não vou presa e deixar a minha filha ser criada num lar qualquer.
Я в совершенно жутком состоянии.
Estou a fervilhar por dentro.
Кто теперь в жутком состоянии?
Quem é que fervilha agora?
И все потому, что это последний раз, когда нам приходится заниматься этим в твоем жутком трейлере.
Porque é a última vez que vamos fazer sexo na tua maldita "roulotte".
Так что Не можешь ли ты посмотреть в своем жутком ящике с трофеями с семейными реликвиями и откопать мне что-нибудь по-настоящему королевское?
Portanto... podes ver na tua mala de troféus de coleccionáveis familiares se tens algo de calibre real?
Это величайший день в моей жизни. Об этом мгновении я мечтал с тех пор, как вырос в этом грязном, жутком районе.
Este é o momento com que sonhei, desde que cresci... como pobre, nestas ruas infestadas de pobridão.
"Эй, кретин, мы из Гарвардов, что ты думаешь об этом жутком унылом амбаре и гнилом дереве?"
... deste celeiro deprimente e desta árvore toda podre? "