Жёсткие traduction Portugais
275 traduction parallèle
У твоей сестры очень жёсткие взгляды.
A tua irmã tem opiniões muito claras sobre certas coisas.
Предпринимаются жёсткие меры с целью восстановления порядка в районах где живёт коренное население.
E estão a ser dados passos seguros para restaurar a ordem nas áreas nativas.
Ты же не хочешь есть жёсткие корнеплоды, да?
- Tu não quererias comer as raízes duras.
- Примут если я расскажу им, что будет, если ты не вернёшся со мной Центавр примет жёсткие меры по отношению к их семьям.
- Eles vão... quando eu lhes disser que se você não voltar comigo para casa... os Centauri vão começar a incomodar as famílias deles.
Якобы мужчины могут их рассказывать, а женщины нет, потому что недостаточно жёсткие.
Os homens suportam isso, as mulheres não. Não somos duras o suficiente.
Иногда кроме криков слышны только жёсткие звуки ударов...
Às vezes, tudo o que se conseguia ouvir eram os sons dos socos sobre a gritaria.
Я понимаю, что правила жёсткие, но...
Compreendo que a competição é feroz...
Кристаллы, которые сохраняют энергетические составляющие до восстановления? - Они не похоже на магнитные жёсткие диски.
Os cristais que retêm os padrões energéticos antes da reintegração, não são como discos rígidos magnéticas.
Её работы едкие и нежные,... жёсткие, как сталь, и лёгкие, как крыло бабочки.
A obra dela é ácida e terna. É dura como o aço e delicada como a asa duma borboleta.
Мы убеждены, что ребёнку нужны чёткие, но не слишком жёсткие рамки.
Acreditamos em estabelecer limites, mas tentamos não ser rígidos de mais.
На войне жёсткие правила.
Caso não tenha ouvido, está a decorrer uma guerra.
Нет. - Пора установить жёсткие правила.
Desta vez vai começar a haver regras por aqui.
В школе довольно жёсткие правила по части принуждения детей.
Ouça, os regulamentos da escola são bem rigorosos quanto a obrigar os rapazes.
- Но мы должны установить жёсткие правила.
- Teríamos de estabelecer regras. - Nada de beber e conduzir.
Когда дойдёт до секса, то у меня жёсткие принципы.
É? Porquê? Porque, quando o assunto é sexo, eu tenho um limite moral firme.
Судя по звукам, это будут жёсткие переговоры.
Isso parece que vai ser uma negociação difícil.
Жесткие воротники мужчин размокали к девяти утра.
Os homens tinham os colarinhos engomados pelas 9 da manhã.
" Революция прошла успешно, но для выживания нужны жесткие меры.
A revolução... teve êxito. Mas a sobrevivência depende de medidas drásticas.
Он там хорошо будет смотреться, смягчит все эти жесткие линии.
Ali fica bem. Quebra as linhas direitas.
Жесткие кустарники, камни, обилие полезных ископаемых, но никакого оружия в привычном смысле этого слова.
Há muito pouco aqui... Pequenos arbustos, rochas e abundantes depósitos de minerais, mas sem armas no sentido convencional.
Мягкие и жесткие, - Украшены бисером,
Polvilhado, perfumado, empapelado, com missangas e lantejoulas enleado
В-третьих, вы устанавливаете мне жесткие временные рамки. И в-четвертых, вы хотите, чтобы я приступал немедленно.
Terceiro, acrescentas um prazo limite e, quarto, esperas que comece de pronto.
Подушки слишком жесткие!
As almofadas são demasiado duras!
И жесткие полотенца!
As toalhas ásperas!
- Они, обычно довольно жесткие.
- Costumam ser muito austeros.
В этой жестокой экономике, заложено две жесткие реалии.
Na sombria economia subsequente, existem duas realidades chocantes.
— эм, дл € предотвращени € подобного у нас установлены жесткие правила.
Há parâmetros rígidos estabelecidos para evitar que ocorram estas coisas.
Но они слишком жесткие.
São muito ásperos.
Они, и в правду, жесткие!
São mesmo duros!
Стальные глаза, холодные и жесткие.
Olhos de aço, frios e duros.
Они очень жесткие.
Não perdoam.
- Они очень жесткие. Так никогда не делается.
Eles nunca o revelam.
Сердца выросли жесткие по всей стране.
Corações têm crescido dura por toda a terra.
У тебя жесткие условия.
Tu és duro a negociar.
Не такие жесткие, как с говядиной и не надоедают, как курица.
Não é tão tenro como rosbife, nem tão chato como frango.
Это положение гражданского права, направленное против таких необоснованных исков и применяющее жесткие санкции к тем, кто их подает.
A Norma 11, uma prescrição legal que visa impedir acções irresponsáveis como esta, e penalizar severamente quem as intenta.
Насколько жесткие фильмы?
É tipo de pornografia séria?
У вас смелые, жесткие кадры.
Aquele aspecto pouco polido que consegue.
Как вы знаете, Командование установило жесткие лимиты контакта с неопознанными формами жизни.
Porque, como você sabe, o comando PK tem parâmetros claros sobre contato com formas de vida não-classificadas
- Chevy Bel Air 57 года. 283 л.с., жесткие компенсаторы.
Um Chevy Bel Air de 57, 283 CID.
Немного жесткие.
Fica um pouco áspero.
- Изменить "жесткие ограничения" на "жесткий контроль".
- Muda "asfixia" para "aperta."
Были и наказание за торговлю, за злоупотребление, очень жесткие меры, тюрьма, публичное наказание.
Tentámos tudo. Punições por tráfico, punições por consumo, melhor aplicação das leis, leis mais rígidas, prisão... Até mesmo humilhação em público.
В-третьих, Кодекс - это скорее рекомендации, чем жесткие правила.
E terceiro, o Código consiste mais em linhas de orientação do que em regras.
Хм, тогда это объясняет, почему все жесткие диски были стерты.
Isso pode explicar como todos os discos rígidos foram apagados.
Угрюмые и жесткие?
Morenas e fortes?
Мой отец решил применить жесткие узы любви с ударением на слово "жесткие".
- Fora de questão. A relação com o meu pai está muito difícil.
Эти жесткие диски только что сдохли.
Bom, estes discos estão queimados.
На долю Рокки Бальбоа выпали более жесткие бои в куда более жесткую эпоху бокса.
Não há dúvida que Rocky Balboa teve mais combates durante a sua era.
Я вообще-то хотела сказать, что вы обе довольно жесткие.
Não. Na realidade, o que eu ia dizer é que têm ambas uma personalidade forte.
Мне еще жесткие диски чинить.
Tenho discos duros para arranjar.