Жёсткой traduction Portugais
819 traduction parallèle
Мы были жёсткой темой, Ригган.
Nós é que éramos os maiores, Riggan.
От него ужасные головные боли, делает вашу челюсть жёсткой.
Dá-te terríveis dores de cabeça. Põe o teu maxilar duro.
# Ты сделал меня жёсткой # По делу Джузеппе Конлона и семьи Магвайр было проведено правительственное расследование. Выяснились факты, ставящие под сомнение результаты экспертизы.
O governo ordenou um inquérito... às condenações de Giuseppe Conlon e da família Maguire.
Зачем же быть такой жёсткой?
Para quê um táxi?
Мне жаль, но все заключённые находятся в жёсткой изоляции.
Quando me fiz isso, estava totalmente louco.
Отдаёшь его на растерзание самой жёсткой защите в лиге?
Nas finais, contra a equipa mais rápida da liga?
И теперь, Таг, бессмертный, но всё-таки уязвимый Кэп Руни спустя всего шесть недель после операции на пояснице- - - -выйдёт играть против самой жёсткой команды в лиге.
Entretanto, Tug, o imortal mas vulnerável Cap Rooney seis semanas após uma microdisectomia irá começar contra os mais duros e mais rápidos da liga.
- Самой жёсткой?
- "Mais duros"?
- Самой жёсткой.
- Os mais duros.
Немножко жестко.
Está um pouco apertado.
Она должна быть жесткой, скандальной, ниже пояса.
Duro, chocante, violento.
Он хотел навестить нас, но папа жестко его отшил.
Queria vir visitar-nos, mas o papai o afujentou como uma mosca.
Затем мы ударим по Антиетам и ударим жёстко.
Vamos cair sobre Antietam.
И он вытащил из неё и вошел в меня, очень жестко.
E ele deixou-a e deitou-se sobre mim, totalmente rijo.
Надо жестко закрепить кристаллы на расстоянии 27,2 миллиметра, как я полагаю.
Temos de segurar os cristais a uma distância específica, que creio ser de 27,2 milímetros.
Когда дерево растет, оно нежно и гибко, а когда оно сухо и жестко, оно умирает.
Quando uma pessoa nasce, é fraca e flexível ; quando morre, é forte e dura.
Здесь нужен сторонник жесткой линии.
Nunca te conheci moralista.
Но, вполне вероятно, они также рекомендуют чтобы вся последующая индийская иммиграция была жёстко ограничена вплоть до полного прекращения.
Mas, ela também pode recomendar limitar os pedidos de imigração de indianos. Ou até a proíbição dos mesmos.
Это жёстко.
Tiveste azar.
Два малыша в машине. Это охуенно жёстко.
Duas criancinhas no carro.
Это охуенно жёстко.
Isto é tão mau.
Не было ли сильно жестко.
Não custou muito.
Я не хотел так жестко с ним обходиться.
Não qcis ser tão dcro...
Я знаю что обращаюсь с тобой жестко.
Sei qce a trato mal, é mec jeito.
Я знаю. Ты никогда не играл жестко.
Jogar pesado nunca te agradou.
- Ты дерёшься также жёстко как торгуешься?
- Luta tão bem quanto negoceia?
Жестко. После такого трудно очухаться.
"posso subalugar o seu apartamento" - as palavras ainda pairavam no ar como num balão...
- Я писатель. Знаю, что такое диалог. Это очень жестко.
Então vou à porta e estão homens de mudanças lá.
Очень холодно, жестко, мексиканская плитка.
Já o superei. Quero dizer, realmente já superei.
- В противном случае я буду реагировать очень жёстко.
- Reagirei mal quando não o fizer. - Tem razão.
Клянусь Богом, кажется меня наебали жестко.
Juro que me deitaram um mau olhado.
- Может не стоит так жестко поступать с ним?
- Pode acalmar-se? Para quê?
- Жёстко.
- Infernal.
Боже мой, ты жёстко рулишь сделку.
É difícil negociar contigo!
Посадка обещает быть жесткой.
Vai ser uma aterragem difícil.
У тебя разрыв мышцы плечевого пояса с жесткой дегенеративной атрофией.
Tens uma lesão no manguito rotador e danos degenerativos.
Ты хочешь играть жестко?
Está bem, queres jogar duro?
Папочка умеет играть жестко!
O papá pode jogar duro!
Джейк... там внизу дела могут пойти жестко.
Jake as coisas podem ficar difíceis.
И он может трахаться жёстко, а может нежно.
Ele sabe foder à bruta ou com suavidade.
Я не знаю, какой мне быть, жесткой или мягкой с тобой.
- Fui insensível ou dura com você?
Я использую его, чтобы дать тебе понять, насколько жестко это применяется.
Mas acho que transmite a ideia do quão complicado isto pode ficar.
Баффи умерла и все такое. - Ух. Жестко.
- Doloroso...
Во время последней атаки я изучал кое-какие звездные карты с капитаном Сиско, когда неожиданно весьма жестко столкнулся с переборкой.
Estava a estudar mapas estelares para o Capitão Sisko durante o último ataque e, de repente, fui atirado contra uma antepara.
Поездка будет жесткой.
Vai ser uma viagem difícil.
Социальная и военная иерархия клигонского судна очень жестко урегулирована.
A hierarquia social e militar de uma nave klingon é imposta muito rigorosamente.
Эти копы по пятьдесят баксов с морды заплатят, чтобы отпиздить её до полного повиновения, а затем жестко выебать всем вместе.
Estes chuis pagam 50 dólares cada para a dominar e fodê-la em grupo.
Если ты хочешь играть жестко, у меня есть друг Джордж и он может играть очень жестко. Вот.
Se, agora, vais entrar numa de durão, tenho aqui o meu amigo George que também sabe jogar duro!
Тогда будет полный порядок. Жёстко.
Tenham cuidado com o que dizem.
Мы ворвёмся быстро и жёстко.
Agiremos rápido.
Наша автотранспортная индустрия сталкивается с жесткой конкуренцией с FedEx, UPS жд, авиакомпаниями, грузовыми перевозками.
A nossa indústria concorre com a FedEx, a UPS, os caminhos-de-ferro, as linhas aéreas e as operações de fretagem.