Жёсткости traduction Portugais
23 traduction parallèle
Ему надо поучиться жёсткости.
Ele precisa de endurecer.
Без жёсткости к вершине не пробиться.
É o que é preciso para triunfar.
Если передо мной стоит выбор - проявить жёсткость или честность, то я усвоил, что от жёсткости обычно куда больше проку.
Quando obrigado a escolher entre ser firme ou justo, aprendi que ser firme é geralmente mais benéfico. Bom dia, senhores.
Теперь понятно откуда такое соотношение коэффициентов жёсткости и гибкости.
Explicava a taxa de rigidez da flexibilidade, o que é fixe.
Я до сих пор попадаю в неприятности из-за своей жёсткости.
- O mau feito ainda me prejudica.
Чтобы набраться жёсткости, нужно время.
É preciso tempo para criar calos.
Всё дело в шуме, жёсткости и вибрациях.
É o barulho e a brutidão e as vibrações.
Сзади стоят распорки для дополнительной жёсткости, углепластиковые кузовные панели для лёгкости.
Ele tem andaimes na parte de trás para ter mais rigidez, Painéis de fibra de carbono para ser mais leve.
Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов.
Porque à escala do muito pequeno, a matéria apresenta certa rigidez irredutível, e Demócrito identificava esta rigidez em ínfima escala, com o mundo dos átomos.
За то что открываю ему глаза на жесткости мясной промышленности?
Por abrir os olhos dele sobre a cruel indústria de alimentos?
Вообще-то он прав. Мне не хватает жесткости.
Não estou a ser boa suficiente.
На тебя жесткости хватит.
O suficiente para te desafiar.
Было 22 градуса в ночь убийства, с коэффициентом жесткости погоды, равным пяти.
Estavam cinco graus negativos na noite do crime, com uma sensação de menos 15.
Твой мастер преподает тебе стиль воина, основанный на жесткости и силе.
Este estilo de artes marciais que seu mestre lhe ensinou depende apenas de força bruta.
Он использовал мягкий стиль добавив к нему жесткости.
Ele usou o estilo suave de uma forma dura.
Я хочу жесткости и раскованности, когда все дозволено.
E quero divertimento bruto, pervertido... sem limites.
Я хочу жесткости и раскованности, когда все дозволено.
E quero diversão bruta, pervertida... sem limites.
Наша маркетинговая программа требует жесткости, потому что мы планируем нанять тебя, когда ты выпустишься.
Tu vens, também, para a tua fabulosa entrevista. - Vamos divertir-nos tanto. - Oh, sim, isso sou eu.
Ты рушишь Рождественское утро, и целая Республика разрушится, потому что у тебя недостаточно жесткости, чтобы сделать то, что должно быть сделано!
Estás a estragar o Natal, e a república vai desmoronar-se porque não és forte para fazer o necessário!
Я думала, что его сын сожет заменить его, под нужным руководством. Но тебе не хватает силы и жесткости, чтобы делать то, что нужно.
Pensei que talvez o seu filho pudesse assumir com a orientação adequada, mas falta-lhe a força e a brutalidade
Если хочешь жесткости подойди сюда.
Se queres algo duro, anda cá.
Я также спроектировал межэтажные перекрытия, знаете, которые мы используем только для панелей жесткости с большой нагрузкой.
Também construí estas colunas, que usamos para sustentar grandes pesos do segundo andar.
– Да. Добавим жесткости.
Fornece o essencial.