Жёсткость traduction Portugais
27 traduction parallèle
Похоже вы не уверены в нежной себе, так что вы подчёркиваете жёсткость в себе.
Parece que está insegura com a sua própria doçura, assim está a destacar a sua parte rija.
Для этого нужны жёсткость и проницательность, которыми ты не обладаешь.
É preciso uma certa dureza, uma certa sabedoria... que tu, simplesmente, não tens.
Ширли была не способна на такую жёсткость.
A Shirley seria incapaz desse tipo de violência.
Если передо мной стоит выбор - проявить жёсткость или честность, то я усвоил, что от жёсткости обычно куда больше проку.
Quando obrigado a escolher entre ser firme ou justo, aprendi que ser firme é geralmente mais benéfico. Bom dia, senhores.
Боюсь, с таким ранением ты бы не перенёс жёсткость путешествия во времени, поэтому я... сделаю так.
- Temo, que ferido como estás, nunca irias sobreviver aos rigores duma viagem temporal, e é por isso que... Estou a fazer isto.
Гибкость и жесткость, жесткость, сопротивляемость.
Flexibilidade e resistência.
Потому что в масштабе очень малого вещество проявляет неустранимую жесткость, и эту тонкую меру жесткости Демокрит Абдерский объяснил наличием атомов.
Porque à escala do muito pequeno, a matéria apresenta certa rigidez irredutível, e Demócrito identificava esta rigidez em ínfima escala, com o mundo dos átomos.
Я назначу Вам личное интервью Вас с мистером Нилом. Пусть там вы и покажете жесткость Вашей журналистской позиции.
Marcamos uma reunião separada entre você e o Sr. Neal... e deixemos que se adapte à atitude da sua revista.
Жесткость пружин и набивки специально подбрана под твое тело.
Ajustam a densidade da espuma e a tensão das molas ao teu corpo.
Жесткость порождает жестокость.
Que a violência gera violência.
Ей нравится жесткость.
Ela gosta de uma mão firme.
Только оружие излечит жесткость.
Só as armas curam o rigor
Несмотря на свою внешнюю уверенность и жесткость, Говард очень чувствительный человек.
Por baixo daquela concha dura, o Howard é um homem muito sensível.
Жесткость, чувак!
Aguenta-te, miúdo!
Жесткость прибора была великолепной после стимуляции?
A picha dele era de tamanho impressionante quando tesa?
Вот она, жёсткость из любви.
Não saímos da água até ao amanhecer. Ele era lixado.
Не хочу казаться старомодным или отставшим от жизни, но здесь два лепестка для перключения передач, шесть маленьких выключателей и кнопок за рулем для стерео системы. по воротники, две кнопки на руле, передние фары, дальний и ближний свет, это дворники а это, жесткость подвески, и кнопка запуска двигателя -
Não quero parecer antiquado ou preso na lama mas você tem duas patilhas para mudar de velocidades, atrás tem seis pequenos interruptores e botões para o som os piscas, são dois botões no volante, os farois altos ou baixos, estão aqui e os limpa-parabrisas estão aquí,
Жесткость пугает людей.
Rigidez assusta as pessoas.
Но все равно, вы практически не заметите жесткость подвески, частично потому что сиденья чрезвычайно комфортные, и частично потому что вы будете наслаждаться.
Mas tambem, ninguem repara na dureza da suspensão em parte porque os bancos são tão confortaveis e porque vai estar a divertir-se tanto.
Это происходит благодаря амортизаторам, заполненным жидкостью, содержащей намагниченные железные частицы, которые за миллисекунды могут изменять жесткость подвески.
Porque os amortecedores estão cheios de um fluído... Que contém limalhas de ferro magnetizadas... Que podem reagir em milisegundos para alterar a firmeza da suspensão.
Чрезмерная жесткость!
Força desnecessária!
Ну вот, снова эта жесткость.
Veja, aí está aquilo da durona novamente.
Они выстроятся перед Рестоном так как знают, что у него есть опыт и жесткость, чтобы стать главным после Гранта.
Vão atrás do Reston, pois sabem que ele tem experiência para ganhar ao Grant.
" Прости за жесткость из благих побуждений.
"Desculpa o amor duro."
Я думала, тебе нравилась моя жесткость.
Pensava que gostavas quando me armava em duro.
Ну, есть определенная... жесткость... в твоем общем... имидже.
Há uma certa dureza no teu aspeto geral.
Нам нравится жесткость.
Gostamos dele selvagem.