Забыто traduction Portugais
206 traduction parallèle
Понятие настоящей демократии давно забыто.
" O significado de democracia há muito que foi esquecido.
И вдруг в чине рядового Вы оказываетесь на Богом забытой базе.
Foste despromovido e transferido para um posto de infantaria.
Про батарею Тушина было забыто.
Todos se esqueceram da bateria de Tuchine.
- А ведь культура - это то, что остается, когда все забыто.
Cultura é o que sobra quando todo o resto é esquecido.
Что ж, всё забыто и не будем больше об этом.
Já está tudo esquecido e não se fala mais nisso.
"... методы... "Если бы он поддался, всё было бы забыто,"... стали неприемлемыми "
Se ele parasse... Tudo teria sido esquecido.
Останки Гипатии были сожжены, работы уничтожены, а имя забыто.
Os seus restos foram queimados, os seus trabalhos destruídos, o seu nome esquecido.
Давно кончено и забыто.
Acabou tudo e está esquecido.
А раз оно не будет забыто это время ещё вернётся.
E porque não será esquecida, essa época feliz pode voltar.
По давно забытой причине, два могучих воинственных племени начали войну разбуженный огонь смёл города.
Por razões há muito esquecidas duas tribos entraram em guerra... e atearam uma fogueira que os queimou a todos.
"Прошлое стерто, стертое - забыто."
O Passado é apagado, o que foi apagado é esquecido.
Но музыка давно забытой речи
Mas os sorrisos e as lágrimas ao longo dos anos
- В том то и дело! Все что я писал раньше, забыто в архиве. Пора засунуть ракету им в задницу!
O meu posto é uma instituição fora do prazo... tal qual o meu casamento.
Скажи Каспару, все забыто.
Diz ao Caspar que está esquecido.
Его глупое недоразумение с мадам Рейкс забыто.
O seu tolo envolvimento com Madame Raikes esquecido...
Все забыто.
Está tudo perdoado.
Доктор Хэйворд, Я ехал тысячи миль и, несомненно, несколько столетий до этой богом забытой дыры чтобы выполнить ряд анализов.
Doutor Hayward, viajei milhares de quilómetros e aparentemente vários séculos para chegar a este esgoto esquecido e efectuar uma série de testes.
Мастерство выведения лошадей в условиях прерии было забыто, и Американская граница вскоре стала лишь историческим термином.
Desaparecera a grande cultura do cavalo das planícies. E a fronteira americana em breve passaria à História.
Возможно, это только недоразумение. Или простое безрассудство, которое пройдет и будет забыто.
Talvez tudo não passe de um mal-entendido, ou uma loucura passageira, que os amigos dela consigam esconder e que, com o tempo, seja esquecida.
Нет, все забыто!
Está tudo esquecido.
Столько было потеряно, Столько забыто столько боли и столько крови.
Tanto que foi perdido, tanto que foi esquecido... tanta dor, tanto sangue. E para quê?
сегодня они зарабатывали на хлеб тяжелым трудом, где-то на богом забытой колонии на кардассианской границе.
Um dia, ganhavam a vida em colónias desoladas na fronteira cardassiana.
Ты разбудил во мне то, что, казалось, было давно забыто мною. Ты не мог бы там потише?
Fizeste com que eu voltasse a encontrar o que tinha esquecido, Lucky.
Что мы делаем на этой богом забытой дороге?
O que fazemos nós aqui nesta estrada perdida no meio do nada?
... оставив кампанию в Хуртгенском лесу почти забытой в наши дни.
"fazendo esquecer a campanha na floresta de Hurtgen."
И НИКОГДА не может быть забыто.
Nunca poderá ser apagada.
- 6 месяцев я с ней шатаюсь по этой Богом забытой земле.
Durante seis meses trouxe-a comigo nesta terra esquecida por Deus.
Многое из того, что было забыто.
Muito do que outrora existia está perdido.
Убедись, что ничего не забыто.
Não se esqueça de nada.
У меня к тебе одна просьба. Надеюсь, прошлое забыто и можно поговорить о будущем.
Preciso de pedir-te uma coisa e espero que esqueças o passado para podermos falar do futuro.
Значит, нам нужно сделать некоторый денежный обмен и всё будет забыто.
Vamos fazer uma troca do dinheiro e tudo será perdoado.
Имя, которое не будет забыто никогда
um nome que nunca será esquecido.
То, что сделали эти храбрецы, о которых я сегодня рассказал,. не должно быть забыто никогда.
Devemos recordar para sempre aquilo que vos contei.
В хаосе, который случился в результате, обо мне было забыто.
No caos que se seguiu, fui deixada para trás.
Идем, Дэнни. Все забыто. Ты будешь в безопасности.
Vá lá, Danny, perdoa-me, estarás a salvo.
Все прощено и забыто?
Esquecer e perdoar?
Твоя мать быстренько зашьет рубаху, и все будет забыто.
Tua mãe costurará a camisa e tudo se esquecerá.
Мистер Мерфи, Россия, Китай, Конго, я побывал среди многих неизвестных народов, за океаном. Но ничто, ничто не могло подготовить меня к этой богом забытой дыре.
Sr. Murphy, a Rússia, a China, o Congo tenho viajado por entre povos desconhecidos por terras para além dos mares mas nada nada poderia ter-me preparado para este buraco esquecido por Deus.
Веселее всего будет в твоей жалкой, Богом забытой деревне.
Bem, tenho a certeza que seria bem mais divertido do que... estar naquela vila esquecida por Deus lá da tua terra.
Значит, забыто.
Considera isso esquecido.
А если я тебя сейчас обниму, укол случайно забытой иглы мне не грозит?
Então se te abraçar agora, não me pico numa agulha?
Мне нужно было выбираться из этой Богом забытой дыры. Я бы тебя взял с собой, но я проголодался среди ночи и съел второй арбуз.
Pensei em levar-te comigo, mas fiquei com fome e comi a outra melancia.
Всё давно забыто... и у меня дом в Кауаи.
Foi tudo perdoado... e eu tenho uma casa em Kauai.
- Все забыто.
- Tudo está perdoado.
Я имею ввиду здесь, мы застряли в какой-то богом забытой стране 3-го мира, причём коммунистической.
Ali estávamos nós num país de 3º mundo esquecido por Deus, e ainda por cima, comunistas!
Бегите из этой богом забытой дыры!
Foge desta matilha em cio!
Той ночью юноша вернулся домой, в Англию, в надежде, что его приключение вскоре будет забыто.
O jovem regressou, nessa noite, a sua casa em Inglaterra, esperando que a sua aventura fosse depressa esquecida.
Итак, все забыто.
Então fica tudo esquecido?
- Никто не забыт, ничто не забыто.
- As pessoas não esquecem.
Со временем ты наберёшь новых архангелов, а это всё будет забыто.
A seu tempo, formarás novos Arcanjos e tudo isto será esquecido.
Они вторгнутся в ваши кровати, они вырвут вас из ваших горячих ванн, они выдернут вас из ваших модных спортивных машин! Нигде, абсолютно нигде, в этой забытой Богом долине...
Não há sítio algum, absolutamente nenhum, neste vale esquecido por Deus.