Завернут traduction Portugais
52 traduction parallèle
В него был завернут мой обед!
Tinha embrulhado a sobremesa neles!
Пусть завернут, чтобы напоминало зубную пасту, и оставят на столе.
Embrulhe como se fosse pasta de dente, senão não entra.
Загнан в угол или завернут в одеяло индейцев Наваха, я все равно хочу, чтобы ты вернулся.
Na lata? De papel de celofane ou embrulhada numa manta? Quero-te em casa.
- Закончим цитату. Завтра это будет уже вчерашняя газета, и в нее завернут рыбу.
Amanhã isto será o jornal de ontem, e eles irão enrolar peixe nele.
- Но клапан ниппеля был хорошо завернут.
Mas o pipo estava bem apertado.
Меня завернут в матрас и будут бить.
Vão me enrolar em um lençol e me chutar.
Дело в газете, в которую был завернут подарок капитана Блэка.
O jornal, que envolvia o presente do Capitão Black.
- Он не был завернут в фольгу!
- Nunca esteve embrulhada!
Труп уже успели вскрыть, судя по тоМу, как он завернут.
Mulder, este homem já foi autopsiado.
Той ночью холод был и мрак И Талберт, доблестный сержант... Завернут в плащ пошел в дозор
A noite estava escura e fria... quando o Sargento Talbert, conta a história... vestiu o impermeável e foi verificar as linhas vestido de alemão.
отец скончался после Рождества. Он был завернут в талит, в котором молился.
O meu pai morreu no Yom Kippur... enrolado em seu xale de orações.
Он был аккуратно завернут в саван.
Ele estava bem vestido.
Он был завернут в одеяло, и его шея была сломана.
Estava embrulhado num cobertor e acho que tinha o pescoço partido.
- Он завернут в свое одеяло.
- Está embrulhado no cobertor dele.
По крайней мере мой не завернут.
A minha não está embrulhada.
Но не объясняет, почему он был завернут в пластик.
Não explica porque ele estava enrolado em plástico.
Был завернут в пластик и хранился в подоконнике.
Foi embrulhado em plástico e deixado numa cadeira.
Самое странное, что он был завернут в старое полотенце и лежал в коробке на верхней полке в шкафу.
Vê só o esquisito. Estava embrulhada numa toalha velha, dentro de uma caixa, na prateleira de cima do armário.
Сам нож не важен, но вот то, во что он завернут...
A faca não importa, mas importa no que está enrolada.
Убедись, что твой малыш хорошенько завернут в корзинке на заднем сиденье вагона, что не бежит по воздуху
Verifica se o teu bebé Está enfiado Num cobertor no cesto No banco traseiro de um vagão Que não esteja à vista
Брезент, в который он был завернут почти водонепроницаемый.
A vela em que foi enrolado estava perto do farol do cais.
Он завернут сильнее, чем индейка на День Благодарения.
Está embrulhado e mais apertado que um peru de Acção de Graças.
Ты завернут в пластик, потому что я хочу убить тебя.
Deus não tem nada a ver com isso! Estás envolto em plástico porque eu quero matar-te.
Подарок завернут, упакуют, доставят.
E é embrulhado, empacotado, transportado.
Это все еще не объясняет, почему он завернут в пленку.
Continua sem explicar por que o embrulhaste daquela maneira.
Он был завернут в вашу рубашку.
Estava embrulhada na sua camisa.
Вероятно, он был завернут в этот спальный мешок и покрыт слоем грязи.
Terá sido enrolado no saco-cama e coberto com uma camada de terra.
Будем надеяться, что товар завернут плотно.
- Sim. Esperemos que esteja bem embalado.
В любом случае, пока сенатор завернут в горячие полотенца, мы можем подбросить ему жучок.
Seja como for, enquanto o Senador estiver enrolado em toalhas quentes, podemos colocar uma escuta nele.
Я пропустил его раньше, потому что он был завернут.
- por estar embrulhado. - Querem adivinhar o que é?
Он типа завернут в упаковке или типа того?
- Está embrulhado ou algo assim?
Ага, он завернут, ага.
- Sim, está embrulhado.
Обычно он завернут в марлю, кровоточит и шаркает.
Em geral, está embrulhado em gaze, cheio de lama e arrasta os pés.
Он был завернут в полотенце. В кармане двери, так чтобы не уронить его.
- Enrolado numa toalha, enfiado no suporte da porta, para não cair.
Твой самый первый подарок был завернут в цвета команды "Эссендон".
O primeiro presente que me deste vinha embrulhado nas cores de Essendon.
Цветок меж лап, завернут в полотенце, задушен.
Flor entre as patas, atado num pano de prato,
Это хлеб, но он завернут как подарок и стоит всего 17.50.
É pão, mas está todo embrulhado como prenda, e só custou 17.50.
Это миленький подарок завернут для полиции Лос-Анжелеса, вам так не кажется?
Isso seria um presente para polícia, não acha?
Который завернут?
Embalado, não é?
Нет, он был завернут в мешки для мусора.
Não, estava enrolado em sacos de lixo.
- Он завернут в коричневую бумагу.
Embrulhada em papel castanho.
Он был завёрнут в бамбуковый лист и перевязан стеблем.
Estava embrulhado com folhas de bambu, e amarrado com cipó.
Да, да... в ней был завернут меч Кейлесса.
Isto envolveu a Espada. Não tenha tanta certeza.
Газета! В нее был завёрнут мой подарок.
É o mesmo papel do presente que ela me deu.
Он был завёрнут в фольгу. - Что ж, тогда я спокоен.
- Foi embrulhada em papel de alumínio.
А почему ребёнок завёрнут в окровавленное одеяло?
Porque o bebé está embrulhado num cobertor cheio de sangue?
А потом эксперт был застрелен из этого оружия в своей кухне, был завёрнут в душевую занавеску и вытащен сюда.
E esse especialista foi baleado pela mesma arma em sua cozinha, foi embrulhado em uma cortina e trazido para cá.
Как он оказался завёрнут в пластик на алтаре?
Como acabou embrulhado em plástico no altar?
Никогда не думала, что мой последний ужин будет завёрнут в плёнку.
Nunca pensei que a minha última ceia, vinha plastificada.
В этот платок был завёрнут портрет доктора Сэмюэлса.
Este lenço estava à volta do retrato do Dr. Samuels.
Был завёрнут в рубашку и спрятан за радиатором.
Encontrado embrulhado numa camisa, atrás de um radiador do hotel.