Завоевывать traduction Portugais
71 traduction parallèle
Им нужны комиксы, конкурсы, загадки. Они хотят знать, как испечь торт, завоевывать друзей и влиять на будущее. Итак, гороскопы, совет на какую лошадь поставить, толкование снов, что они угадали номер в лотерее.
Eles querem desenhos, jogos, concursos... receitas para cozinhar, para fazer amigos, para prever o futuro, horóscopo, os prognósticos das corridas, e a chave dos sonhos, para ganhar na lotaria.
Должен вам сказать, что мы вовсе не хотим завоевывать Космос.
Dizemos que pretendemos conquistar o Cosmos.
Как только управляющий выплатит все мои деньги.. я отправлюсь завоевывать мир.
Assim que o capataz me pague tudo o que me deve. Vou-me embora, e conquistarei o mundo.
Отправимся завоевывать.. этот великий, богатый, прекрасный мир.
Tu e eu iremos conquistar esse grande e maravilhoso mundo.
И отправиться завоевывать мир.
E conquistar o mundo.
И когда Александр осматривал свои владения он рыдал, так как уже нечего было завоевывать.
"E quando o Alexandre viu a amplitude do seu domínio... chorou, pois já não havia mais mundos para conquistar."
Ее нужно завоевывать снова и снова. Понимаешь?
Tem de ser conquistada vezes sem conta.
сражаться и завоевывать.
Lutar e conquistar.
" В своем коллективном состоянии борги совершенно безжалостны, ведомы единственной целью - завоевывать.
No seu estado coletivo os Borgs são totalmente impiedosos guiados por um único propósito o propósito da conquista
Пойдем завоевывать Кубок!
Vamos ganhar o campeonato!
Я не умею завоевывать, я умею убеждать.
Eu não posso conquistar, só convencer.
Правительство Венеции не хотело завоевывать земли, а хотело создать плацдармы в портах Балкан, чтобы легче внедрятся на восточные рынки, богатые специями и шелками...
Todo o lucro fruto do domínio mundial do mercado da seda e das especiarias... foi investido no embelezamento da cidade com um fausto e um esplendor... que nas intenções do Grande Conselho dos Dez... deviam espelhar a imensa riqueza acumulada através do seu comércio.
Девочка из маленького города, которая приехала завоевывать большой.
Uma rapariga de cidade pequena a tentar ter sucesso na cidade grande.
Следует ли мне его завоевывать, Следует ли мне вопить и кричать,
Devo deixa-lo cair, Devo gritar e berrar.
Если ты так собираешься завоевывать ее, иди-ка к черту.
Se isto é uma forma de ficares com a loira, vai para o diabo.
Вы действительно считаете, что мы бы отравили мир, который собираемся завоевывать?
Realmente acredita que poluiríamos um mundo com a intenção de conquistá-lo?
Как бы сильно Дилан Локенсгард не желал приспособиться, завоевывать признание, любить и быть любимым, он не смог одержать победу над невидимыми силами, которые направляют поведение.
Por muito forte que fosse o desejo do Dylan Lokensgard de se enquadrar, de ser aceite, de amar e ser amado, ele não conseguiu vencer as forças invisíveis que orientam o comportamento.
Впрочем, по вашему досье можно сказать, что у вас есть талант завоевывать сердца, сержант.
Mas por outro lado, posso ver pelos seus registos... que tem uma... uma tendência para inspirar essa qualidade nas pessoas... Sargento.
Придется завоевывать женщин своей обходительностью.
Vais ter que confiar na tua personalidade vencedora para teres mulheres.
Да, он говорил об этом, но не шел ли он на поводу у своего собственного желания завоевывать все новые земли и подчинять себе другие народы?
Ele falava dessas coisas, mas não seria no fundo, só sobre Alexandre? ... e outra população pronta a obedecer-lhe?
Я спрашиваю себя, имеет ли право народ или страна, имеющая великих поэтов, завоевывать народ, не имеющий поэтов?
Um povo ou um país... que tem grandes poetas... terá o direito de vencer um povo que não tem poetas?
Является ли отсутствие поэзии достаточной причиной, чтобы завоевывать их?
Pode um povo ser forte... sem escrever poesia?
И там говорилось, что меня послали сюда, чтобы завоевывать.
Dizia que fui mandado para cá, para conquistar.
Мы будем снова поднимать восстания и завоевывать наших угнетателей, пока вы будет искать средства, чтобы остановить этих репликаторов.
Reanimaremos a revolta e derrotaremos os nossos opressores, enquanto vocês arranjam forma de deter os Replicadores.
А? Мы все еще можем написать шедевр и завоевывать те деньги.
Ainda podemos compor uma obra-prima e ganhar aquele dinheiro.
Я больше не хочу править или завоевывать кого-то.
Não quero governar ou conquistar ninguém.
- Новые земли завоевывать.
Que quisesse conquistar novas terras na América?
Тебе нужно завоевывать публику.
Charlie, querido, tens que fazer um nome.
Пока немецкие герои хотят завоевывать... только большие груды камня... Я не против.
Desde que uma enorme rocha de calcário... seja tudo o que os nossos heróis alemães vão atacar... e conquistar, eu não me importo.
Теперь надо завоевывать рынок пациентов.
Precisamos de melhorar a comercialização entre os doentes.
Он сделал все это Продолжая завоевывать свою репутацию лидера в прогрессивных способах лечения раковых заболеваниях.
Ele fez tudo isso enquanto construía a sua reputação como líder nos tratamentos contra o cancro.
Я училась моих девочек десятилетия. не смешиваться с обществом, а завоевывать его
Tenho treinado as minhas raparigas há décadas, não para se misturarem na sociedade mas para a conquistar.
Умение завоевывать уважение людей, по ошибке принимающих страх за любовь.
A capacidade para ganhar o respeito das pessoas, fazendo-as confundir o seu medo, por amor.
Этот Росс не станет всю жизнь тебя завоевывать.
O Ross não vai andar atrás de ti para sempre.
Я не хочу править кем-то или завоёвывать кого-либо.
Não quero dirigir ou conquistar nada.
Он хотел завоёвывать новые миры.
Ele queria conquistar novos mundos.
Теперь, как Наполеон, Я будУ разделять и завоёвывАть.
Agora, como Napoleão... dividir e conquistar.
Ты можешь захватывать моё пространство, разрушать мою семью, и завоёвывать моего отца, строя глаза как у Бемби и хлопая своими ресницами, как стриптизёрша, ждущая чаевых но это - битва, которую ты в любом случае проиграешь.
Você pode invadir meu espaço. E destruir minha família. E fazer meu pai cair por esse olhar de stripper querendo gorjeta.
Что, пришел завоевывать нас, да?
Vieram invadir-nos?
Тебе не нужно завоёвывать мое доверие, мой сын, поскольку ты никогда его не терял.
Não precisas de reconquistar a minha confiança, filho, pois nunca a perdeste.
- В течение последующих сорока лет Рэй продолжал записывать хиты, завоевывать "Грэмми" и выступать с полным аншлагом, став одним из самых любимых исполнителей во всем мире.
Nos 40 anos que se seguiram Ray continuou lançando sucessos, ganhando Grammys e lotando concertos tornando-se num dos artistas mais amados do mundo.
Завоёвывать!
De conquistar! Porquê?
Я знаю, но это заставляет меня завоёвывать её снова, и снова.
Sei que é estranho mas obriga-me a ter que a conquistar uma vez e outra.
Значит, тебе нравится достигать непростые цели. Завоёвывать.
O que significa que gostas do desafio, da conquista.
Да, можешь сидеть здесь и накручивать мне счёт за номер или можешь отправиться завоёвывать женщину своей мечты.
Pode sentar aqui e torrar minha conta no hotel ou ir atrás da mulher dos seus sonhos.
Придётся снова завоёвывать твоё доверие.
Terei de te conquistar de novo.
Ничьё сердце завоёвывать не надо.
Não precisa de ganhar o coração de ninguém.
Да, тебя надо завоёвывать, как Форт Нокс. ( * военная база в штате Кентукки, место хранения золотого запаса США. )
Não, é como entrar no Fort Knox.
Не Могли Остановиться И Шли – Убивать Завоёвывать, Искать Новые Территории, Новых Врагов.
Éramos sempre castigados e pressionados a continuar, à procura de mais conquistas, territórios e mais... guerras.
Мой отец работал с американцами, помогал завоёвывать свободу и строить демократию в Ираке.
O meu pai trabalhou para os americanos, ajudando a estabelecer um Iraque democrático e livre.
Им требуется завоёвывать, властвовать.
Eles precisam de vitórias, conquistas.