Загнал traduction Portugais
218 traduction parallèle
Рик, он загнал бедную, маленькую белку в ловушку.
- Minha querida irmãzinha, parece mais, que ele é que apanhou o nosso Bobby. Rick, ele apanhou o pobre esquilo.
На месте капитана Лохнера я бы вас загнал в угол.
Se fosse o Capitão Lochner, teria um bom caso contra si.
- То есть? После того как Фатсо загнал его в камеру - одиночку, он стал говорить, как сбежит оттуда.
Depois do Bucha o atirar para o Buraco, a solitária, começou a falar em fugir.
Он загнал себя до смерти.
Correu até morrer.
Во мне сидит его пуля, которую он загнал мне в задницу.
Eu não quero dividir por três. Mas Jack é teu amigo.
Он снова загнал соперника в угол.
Está a encostar o Rocky ao canto.
Только вчера загнал на техосмотр, и мне сказали, что всё проверили.
Não percebo... Ainda ontem foi à revisão, e lá os gajos disseram que estava tudo ok.
Я загнал в себя клинок еще глубже вас, мой мальчик.
Eu próprio afundei a lâmina mais do que vós o fizestes.
Потом загнал под ноготь безымянного пальца её левой руки вырезанную букву "R".
Colocou a seguir a letra'R', debaixo da unha do anular esquerdo dela.
Вспомним, что он загнал букву "T" под ноготь Терезы Бэнкс.
Recordam-se que ele tinha colocado a letra'T'debaixo da unha de Teresa Banks.
По-видимому, на этот раз я загнал себя в угол.
Desta vez parece que cheguei a um beco sem saída.
Будто кто-то загнал мне в ухо железнодорожный костыль.
Como se estivessem a enfiar um espigão de carris no meu ouvido.
Сидни загнал тебя в угол. Так Норман?
Sidney anda a tramar-te a vida, não é, Norman?
Этот парень загнал меня в угол Мы не дадим им убить девчонку
Este gajo está-me a encurralar. Não a vamos deixar morrer.
Хорошо загнал.
Bom putt
Да не загнал я, а просто стукнул.
Não foi um putt. Foi um drive.
Вы сказали, Траск загнал вас к окну?
Disse que o Padre Trask a perseguiu até à janela?
Что касается меня, я бы всех англичан загнал в океан.
Se dependesse de mim, perseguia até os malditos ingleses até ao último.
- Слушай, ты еще никому не загнал этот билет на духовное собрание сегодня ночью?
Sacana! Tu vendeste o bilhete p'rà reunião espiritual desta noite? Não, não vendi.
- Парень сам загнал свой Кадиллак в гараж.
O tipo não consegue meter o Cadillac na garagem.
Мой дядя. Он загнал меня в угол, и теперь я должен делать то, чего делать не хочу.
O meu tio encurralou-me e tenho de fazer algo que não quero.
¬ ту знаменательную п € тницу... в феврале прошлого года... € читал на своем литературном семинаре рассказ... моего студента ƒжеймса Ћира, одаренного паренька, который загнал себ € в свой собственный мрачный гулаг.
Naquela tarde de sexta-feira em Fevereiro último lia aos meus alunos do "workshop" de escrita avançada, um texto de um tal James Leer, estudante do penúltimo ano de literatura e único habitante do seu melancólico gulag.
Господа, Корнуоллис загнал нас в угол.
Senhores, Cornwallis encurralou-nos.
- Вильямс загнал первый.
- Marcou o primeiro. - Chiça!
Так было до того, как "Санвейс" загнал меня сюда три года назад.
Isso foi antes de a Sunways me fechar aqui. Já foi há três anos.
Если бы Джимми уже загнал в гроб одну жену - он был бы готов.
Se o Jimmie tivesse uma mulher morta... Assim, já estava preparado.
Однако он поддерживал её всем, чем мог. Точно так же паук пытается бороться со своей собственной паутиной, в которую загнал его случайный порыва ветра.
Mas ele aguentou isso como soube melhor, como uma aranha aguenta, quando é abanada na própria rede pelo vento.
Он загнал всех в шахту и уничтожил.
Foi quando aconteceu. Um desabamento dizimou toda a companhia.
Что ж, ты загнал меня в угол, приятель.
Bem, deixaste-me num beco sem saída.
Извини, пожалуйста, что загнал тебя в такую ситуацию.
Desculpa ter-te metido nesta confusão.
Он загнал её в автоответчик. Мышь там затаилась и дразнила, дразнила Боба.
Ele perseguiu-o até ao telefone e o rato começou a provocar o Bob.
Да, чтобы нанюхаться свинины, вкусить от обиталища, куда ваш пророк-назареянин загнал беса.
E cheirar o porco, comer na casa para onde o vosso Nazareno esconjurou o Demónio.
Ебать, я загнал себе в ладонь занозу, размером с костыль.
Tenho uma farpa do tamanho do braço espetada na mão.
Обычно кабан кружит и нападает сзади, поэтому я скажу, что нам нужно, по крайней мере, трое, чтобы отвлечь её достаточно надолго, чтобы я напал на одного из поросят, загнал его, и перерезал ему глотку.
O modo normal de ataque dum javali, é circular e atacar por trás, por isso penso que serão precisos 3 de nós para a distrair o suficiente para apanhar uma das crias, encurralá-la, e cortar-lhe a garganta.
Нет, я чуть её не загнал.
Não, tu disseste para encurralá-lo.
Загнал её.
Encurralei-o.
Я загнал ее в угол, и я не хочу сделать так, чтобы эта вещь выглядела антагонистической, так что.....
Encurralei-a e nao quero fazer com que tudo isto pareça uma coisa antagónica.
- Кто загнал Лацо?
- Quem arrumou o Latzo?
Он меня загнал в ловушку.
Foi uma armadilha.
Или загнал бы свою коллекцию марок "Сабвей"?
Vais trocar por pasta todos os teus bilhetes do Metro?
Ты сам в свoи 23 гoда загнал себя в дoвoльнo слoжную, хoть и банальную ситуацию.
Realmente não é normal teres de aprender isso aos 23 anos, mas meteste-te numa situação muito complicada.
А я загнал их все одному типу чохом.
Já tinha um cliente em vista, tínhamos feito um dinheirão.
Ты загнал воду в ловушку.
Deste uma coça à água.
Он загнал Диксона на канаты серией ударов!
E leva Dixon contra as cordas, que parece surpreendido.
Сам себя в ловушку загнал.
Tu te enterrará a ti mesmo.
Уже в долбаную руку загнал?
Enfiaste-o todo no braço?
Стресс современного офиса загнал меня в депрессию..
O stress do meu escritório moderno. Levou-me à depressão.
Я загнал их лидера в угол, он уже измотан...
Tenho o líder encurralado.
То есть загнал его прямо на железнодорожные пути.
Imobilizei-o na linha do comboio.
Ну, и налетел я на него, как зверь, загнал его в угол и пошел метелить - хук, хук, хук, слева, слева, слева.
Gancho, gancho, ganho.
О, Роджер загнал вас в угол.
O Roger meteu-o na caixa.