Заголовки traduction Portugais
194 traduction parallèle
Я как-то сел однажды, и главные заголовки отпечатались на моих белых штанах.
Fi-lo uma vez e fiquei com os cabeçalhos estampados nas calças.
- Хочешь просмотреть заголовки, Чарльз?
Queres ver os títulos, Charles?
Ага, видел заголовки.
Sim, li num jornal.
Неплохие вышли бы заголовки.
Teria dado uns belos cabeçalhos.
Даже, если она попадет в суд. Преступление, по страсти, нервный срыв. Эти заголовки убьют её.
Mesmo que fosse absolvida, alegando crime passional, demência temporária, os cabeçalhos acabariam com ela.
Я видел заголовки, когда мы выходили.
Vi os cabeçalhos no regresso do tribunal.
Одни заголовки чего стоят!
Políticos Sujam a Polícia! "
Используя инсинуации, слухи от третьих лиц,.. .. представив бездоказательные обвинения, анонимных источников.. .. и весьма устрашающие заголовки..
Fazendo uso de insinuações, boatos, acusações infundadas, fontes anónimas... e enormes cabeçalhos alarmistas, o Post procurou maldosamente insinuar... uma relação directa entre a Casa Branca e o Watergate.
Губернатор, у вас не будет другого такого шанса. Попасть в заголовки самых разных газет.
Sr. Governador... para si... esta é uma ocasião inesperada para aparecer nos jornais
Возьмём, например, заголовки лос-анджелесской газеты "Экзаминер" за 9-ое мая 1910 года :
Por exemplo, vejam as manchetes no Los Angeles Examiner, em 9 de Maio de 1910 :
некоторых случаях нам известны лишь манящие заголовки уничтоженных книг.
Em alguns casos, apenas conhecemos, os aliciantes títulos das obras que foram destruídas.
И вы, в чьём "багаже" лишь учебники да газетные заголовки, полагаете, что знаете больше меня?
Se tiver algum poder de investigação, pedirá que examinem isso.
"Гуляя по ветру". А теперь - заголовки новостей.
E agora as manchetes.
Я представлял себе заголовки :
Estás a ver os títulos?
Эти заголовки в газетах его здорово задели, так сказать.
As manchetes dos jornais acham que ele é doido.
Представьте газетные заголовки.
Pense nas notícias dos jornais.
Я уже представляю заголовки :
Já consigo ver os cabeçalhos :
Представляю себе заголовки :
Imagina os cabeçalhos.
Видели заголовки?
- Já viu os cabeçalhos?
Возможно, вы встретили генерала Чанга в коридоре... но как бы вы ни пытались, вам не узнать, о чем будут гласить сегодняшние заголовки.
Podem ter visto o General ali à entrada, mas com esta confusão toda, não leram os jornais de hoje.
Это их модус операнди. Смени историю, смени заголовки.
Essa foi a tática... mudar a notícia, a manchete.
Привет, детки! Такими были заголовки в день, когда вы родились!
Estas são as manchetes do dia em que nasceram.
ѕредставл € ю завтрашние заголовки, если они будут : "Ќаш мир стерс €!".
Consigo ver os títulos... na condição que haja jornais. "Existência Destruída"
Но сэр, каждый раз когда кто-то делает заголовки, метая молнии в эту идиотскую цель.. это только злодейски отвлекает от поисков настоящих решений!
Mas sempre que alguém aponta baterias a esse alvo ridículo, isso só nos desvia da procura de soluções reais!
Вы знаете, как попасть в заголовки газет?
Sabem fazer uma digressão?
Заголовки газет должны быть такими : "Миллионы людей выжили прошлой ночью в Нью-Йорке".
O cabeçalho deveria ser : "Milhões sobrevivem à noite de Nova Iorque."
И эти заголовки вы будите видеть повсюду
Estas serão as palavras mais ouvidas em todo o mundo.
" В газетах начнут мелькать заголовки.
Haveria manchetes nos jornais.
- Каждый год на суперкубок прокурор дарит себе желтушные заголовки.
Todos os anos, o Ministério Público quer umas manchetes. Vá, à vontade.
И согласовав заголовки.
Juntá-la na nova impressão da procuração de nomeação. e editar o cabeçalho para ficar igual.
Отправьте ее в тюрьму, Кук. Давай, крошка. Заголовки.
Por que o matou?
Вы только что попали в заголовки газет.
Acabou de fazer uma manchete!
Заголовки были бы : "Оливер Стоун приезжает в Гавану, чтобы дать Виагру Кастро!"
Então eles dirão : "Oliver viajou O Havana para dar Viagra a Castro."
С этого момента Ивонн будет утверждать все мои заголовки.
A partir de agora, a Yvonne vai tomar todas as minhas decisões importantes.
... усиленно рекомендую пересмотреть политику "Фоб" и "Оно", поменять заголовки и сделать новые клише.
Também sugiro que pensemos no conceito como um todo. E que colocássemos isso nos textos e espaços.
Заголовки, очереди нищих разрывают мой мозг.
Cabeçalhos, linhas de pão Dá-me cabo da cabeça
- Не такие заголовки нужны мне за неделю до выборов
"CANDIDATOS AO SENADO TACO A TACO" Não é bem o tipo de manchete que eu esperava a uma semana antes das eleições.
- Только заголовки...
Apenas o principal...
Если я затребую эти средства сейчас, ублюдок Каркетти... получит заголовки в прессе :
Se requerer os fundos agora, é uma vitória para o filho da mãe ;
Все заголовки про Гарзу.
As notícias são todas sobre Garza.
Представляешь заголовки?
Já imaginaste os títulos dos jornais?
Подобные заголовки помогут через месяц привлечь избирателей.
É o tipo de manchetes que nos trará votos no próximo mês.
Похоже, что Леди-босс хочет от Кента намного больше, чем просто заголовки.
Parece que o patrão da velha senhorita tem vindo a receber mais coisas do Kent do que meras manchetes.
Нам нужно единогласное голосование, нам нужны заголовки в газетах.
Precisamos de votos unânimes. Precisamos de cabeçalhos.
Э-э, ну да. Аршинные заголовки от побережья до побережья.
Sim, foi capa de jornal de costa a costa.
Я попытаюсь напустить туману, но могу сказать вам уже сейчас, заголовки будут "Дэвис Мэйхен - подозреваемый в убийстве Вилкинсона".
Vou tentar ser vago, mas posso dizer-lhe já que o título da história é "Davis Mayhan suspeito no homicídio de Wilkinson."
Меня волнуют только заголовки.
A única linha com que estou preocupada é com a que refere o repórter.
Не надо пересказывать мне заголовки.
Não tens que me dizer o que vem na primeira página.
Но им нужны заголовки, так же как и вам, и то, что я хотел бы увидеть, то, что хотел бы прочитать весь Лондон :
Mas eles precisam tanto de manchetes como o senhor.
Громкие заголовки в газетах нам обеспечены...
- Quando "rebentas" nos cabeçalhos... não o podes evitar.
Вижу заголовки :
Consigo ver as noticias :