Задаёте traduction Portugais
150 traduction parallèle
Вы никогда не задаёте вопросы?
O senhor nunca faz perguntas?
Если вы не задаёте конкретных вопросов, я не могу быть в ответе за ваше неверное толкование ответов.
Se não fizeres perguntas concretas, não tenho culpa pela interpretação errada das respostas.
Послушайте, Вы задаёте совершенно дурацкий вопрос.
Que pergunta idiota, Woodward.
Право, Кара, вы задаёте совершенно невозможные вопросы.
Francamente, Cara! Faz perguntas tão embaraçosas!
Я возможно не самый быстрый парень на свете даже когда у меня нет похмелья но я хорошо помню такой процесс когда вы задаёте вопросы и я отвечаю, а когда я спрашиваю то вы отвечаете и таким образом мы что то выясняем.
Posso não ser muito inteligente mesmo sem estar de ressaca, mas lembro-me de quando vocês faziam perguntas e eu respondia, e de quando eu perguntava e vocês respondiam.
Надеюсь, это проясняет вопрос "насколько всё херово?", который вы себе задаёте.
Isso deve esclarecer a questão'este gajo será para brincadeiras? 'que você se tem estado a perguntar.
Не имеет отношения к делу. Вы задаёте тон.
É irrelevante, você determinou o padrão.
Но сейчас вы наверняка задаёте себе вопрос :
E aposto que estão nesta altura a perguntar a vós próprios :
Почему вы, люди, задаёте вопросы?
Por que o faz as pessoas sempre pergunta?
Вы задаёте вопрос "А что, если...", и она генерирует видео-ролик, что бы тогда было.
Faz-me uma pergunta "E se" e ela gera uma simulação de vídeo do que aconteceria.
Вы мне всё время задаёте одни и те же вопросы.
Está sempre a fazer as mesmas perguntas.
Только давайте мы проясним... вы задаёте только те вопросы, которые я хочу задать.
Só vai fazer as perguntas que eu quiser.
Вы задаёте мне прямой вопрос?
Está a fazer-me uma pergunta directa?
Вы сами задаёте слишком много вопросов.
Você também faz demasiadas perguntas.
Вопросы задаёте не Вы, Хоппер, а мы.
Porque é que mataste o Garza?
Вопросы, которые вы мне задаёте, я хотел задать их Клаудии, но я сам задавал себе эти вопросы и не знал, как на них ответить.
E as perguntas que tinha, quando as queria fazer à Claudia, perguntava-as a mim e não sabia a resposta. A solidão...
Полагаю, что вы задаёте себе вопрос, зачем я всех вас здесь собрал?
Presumo que queiram saber por que razão vos juntei aqui?
В любом случае, прошу меня извинить, но раз уж вы задаете подобный вопрос, надо спрашивать так :
- Já não. Porém, se me dá licença, quando pergunta isso, devia dizer :
Уже два дня вы задаете одни и те же вопросы.
Há dois dias que me pede isso.
Вьi задаете слишком много вопросов, мсье Джонсон.
Faz demasiadas perguntas. Sr. Johnson.
Вы исследуете любой предмет, задаете вопросы.
Examinam todos os objectos, questionam tudo!
- Вы задаете правильные вопросы.
Faz perguntas difíceis.
Мистер Нэвилл, вы задаете в нашем присутствии слишком неприличные и двусмысленные вопросы.
Tuas perguntas são atrevidas e impudentes demais para nossos comensais.
Странно, господа, вы так настойчиво задаете мне вопросы, ответы на которые вы знаете лучше меня.
Causa-me espécie que insistas em me fazer perguntas que tu mesmo estarias em melhor posição para responder.
Здесь не вы задаете вопросы.
Não lhe compete fazer perguntas.
Забавно, что вы задаете вопрос в такой форме, Джим.
É curioso que ponha as coisas dessa maneira, Jim.
А пока вы задаете неуместные вопросы и обращаетесь с порядочными людьми, как с преступниками.
Só fizeram perguntas impertinentes e trataram pessoas respeitáveis como criminosos.
Вы задаете ей наводящие вопросы...
Tenho um pressentimento em relação a si.
М-р Ким, вы задаете слишком много вопросов.
Senhor Kim, o senhor faz muitas perguntas.
Вы задаете мне все эти вопросы, а сами уже прочитали эту записку?
Fez-me todas essas perguntas e já tinha lido o bilhete? !
- Хорошие вы задаете вопросы.
Você é bestial. Tem óptimas perguntas. Está a correr bem.
Ну, не хочется ведь злить Китай, но не хочется и отправлять их обратно... поэтому вы задаете себе вопрос, насколько надёжна охрана в лагере Имммиграционой службы?
Não quer irritar a China e não quer repatriá-los, por isso, tem de perguntar a si mesmo : quão seguro é o centro da Imigração?
Почему вы задаете этот вопрос?
Que pergunta tão estúpida?
Вы не задаете вопросы, а только отвечаете.
O Sr. Cody não faz perguntas, deve apenas dar respostas.
И обзваниваете спонсоров... задаете вопросы, проверяете подноготную.
E a fazer chamadas a alguns doadores, a fazer perguntas, a verificar antecedentes.
Вопрос, который Вы задаете, касается исключительно деменции.
Alzheimer. Alzheimer? O que é isso?
Может, вы просто задаете ей не те вопросы? Да.
Talvez você não lhe faça as perguntas certas.
Хороший знак, что вы не задаете вопросов.
Foi bom sinal não teres feito perguntas.
Знаете, вы задаете не те вопросы.
Vocês andam a fazer as perguntas erradas.
Когда вы сказали мне, что задаете себе вопрос, а не в наказание ли вам все это, вы думали о вполне определенном событии.
Disse que se perguntava se ela o estava a castigar por alguma coisa. Devia estar a falar sobre algo bem específico, não é?
По вашему мнению телевиденье плохое? Почему вы задаете этот вопрос?
Achas que a televisão é má?
Это относится не только к вопросам, которые вы задаете... или к усвоению материала... но и к их восприятию вас как преподавателя.
Isso aplica-se não só às perguntas que fazem ou à forma como apreendem as lições, mas à forma como vos vêem enquanto educadores.
Так вот зачем вы задаете вопросы про мое детство?
É isso que está a fazer, com essas perguntas ridículas sobre a minha infância para ficar a conhecer-me?
Вы, американцы, задаете слишком много вопросов.
Vocês americanos fazem muitas perguntas.
- Вы задаете те же вопросы, что и я.
Fez as mesmas perguntas que eu faria.
Но это правильно, что вы задаете вопросы.
Mas far-lhe-á bem levantar essas questões.
Я пришел сюда за помощью, а вы задаете мне разные дурацкие вопросы.
Vim aqui para pedir ajuda. Não pode mesmo estar a perguntar-me isto.
Тогда почему вы задаете такие вопросы?
Então porque pergunta?
Сначала вы приходите и задаете вопросы при моем отце. Потом показываете все по телевизору.
Primeiro chama-me e pergunta-me à frente do meu pai, depois vai para a televisão.
мне кажется вы насовсем честны... задаете вопросы о моем сыне... я здесь неофициально.
Sabe, não me parece que seja muito correcto da sua parte vir aqui e fazer perguntas sobre o meu filho e... Sra. Pinkman, a minha presença aqui não é oficial.
Вы задаёте мне вопросы.
Você faz-me perguntas.