Запахи traduction Portugais
183 traduction parallèle
- Почти превосходит все запахи.
- Quási que nos almareia.
Он так реагирует на мои запахи!
Ele é tão conflituoso acerca do meu perfume.
Запахи не могут перемещаться в космическом вакууме.
Isso é ilógico. Os odores não viajam pelo vazio do espaço.
Запахи, вкусы, разные делишки - всё как вживую
Números não temos, mas estão cheios de medo mesmo.
Эта вонь превосходит все остальные запахи, особенно нежного, приятного запаха цветов.
O cheiro domina tudo... ainda mais o cheiro doce e gentil das flores.
Это была игра, звуки, запахи...
Era o jogo, os sons, os cheiros.
Мои воспоминания "восстановить" нельзя. Я ощущаю их, они осязаемы, эти запахи и чувства.
As minhas lembranças são imunes à regressão posso senti-los, apalpá-los, os odores, as sensações.
Также не может не изумлять, что её в особенности привлекают различные запахи, хотите верьте, хотите-нет, очень дешёвого одеколона.
Sim... e também, é incrível, ele sente-se atraído por cheiros como, acreditem ou não, colónia barata.
Большая драка - это один из редких случаев, когда я смакую вид, звуки и запахи других мужчин.
Smithers, o grande combate é uma daquelas raras ocasiões em que eu gosto de sentir os olhares, os sons e o cheiro de outros homens.
Причину смерти... Различные запахи А потом идёшь по следу.
Procuras pistas, para sentires o cheiro da tua presa e depois caçá-la.
Некоторые запахи пристают к тебе, и от них уже не избавиться.
"Alguns perfumes - diz : se nos aferram à pele para sempre."
Он говорит : " Я уношу с собой запахи твоей кожи, твоих слов.
Diz : " Ainda posso sentir o aroma de sua pele e de suas palavras.
С другой стороны, ей нравятся и пряные запахи.
Mas, por outro lado, ela gosta muito de coisas picantes.
Я слышу голоса ее И запахи и вкус.
Quem sabe se haverá outro sonho para mim
Ммм.. эти запахи лапши такие, знаешь, настоящие.
Esta refeição, cheira sabes, a verdade.
И такие запахи.
E os cheiros?
Шум и запахи?
- Há quem possa ficar incomodado.
Как же мне показать, что все вкусы и запахи и даже цвет неба казался мне ярче и пронзительнее, пока я целиком и полностью принадлежала ей?
Como posso demonstrar que nada, nem um sabor... nem um cheiro, nem sequer a cor do céu jamais foram tão intensos como quando eu lhe pertencia?
Звуки или запахи?
Sons ou cheiros?
Я уже обожаю этот дом, шорохи, запахи.
Eu adoro tudo nesta casa : o barulho, os cheiros...
А я не чувствую запахи.
Não consigo cheirar nada.
Иногда что-то припоминаю, образы, запахи, но ничего конкретного.
Ás vezes lembro-me de algo, como imagens ou cheiros mas nada de específico.
Меня тошнит, две недели задержка, болит грудь и раздражают запахи.
Tenho duas semanas de atraso, náuseas, doem-me as mamas e tudo me agonia.
Она различает запахи, недоступные нашей технике.
Consegue detectar cheiros que até a mais avançada tecnologia não pode.
Я читал, что запахи остаются дольше всего в памяти.
Eu ouvi dizer que este cheiro forte deixa memórias.
Я чувствую новые запахи. И я не чувствую некоторых частей тела. И Его...
Sinto novos odores... e há partes do meu corpo que não sinto e Seu... amor.
Ощущения. Запахи.
As sensações, os odores.
Запахи, религиозные видения, симпотомы опухоли лобных долей.
Cheiros, visões religiosas, sintomas típicos da dilatação do lóbulo.
Знали, что эти запахи сводят меня с ума.
Os sacanas sabiam que aquilo me deixava doido.
Чувствуешь странные запахи?
Você está sentindo algum cheiro engraçado?
Опухоли мозга вызывают призрачные запахи - - как будто что-то горит.
Tumores cerebrais trazem cheiros imagináveis... talvez alguma coisa queimando.
Отличные запахи, звуки, прекрасная жена.
Cheiros fantásticos, sons fantásticos, uma mulher linda!
Единственное условие заключалось в том, чтобы запахи были новыми.
A sua única condição era a de que seriam novos.
Он научится сохранять запахи чтобы никогда впредь не упустить столь совершенную красоту.
Ele ia aprender como preservar a fragrância para nunca mais voltar a perder tão sublime beleza.
- Мой нос чует все запахи на свете.
O meu nariz conhece todos os odores do mundo, é o melhor nariz em Paris.
Мэтр мне надо выучиться красть запахи.
- Preciso aprender a capturar um odor.
Я должен научиться пленить и вечно проигрывать запахи.
- Preciso aprender a capturar um odor... e fazer com que dure para sempre. - Você quer dizer preservá-lo?
Я составлю вам сколько угодно духов только научите меня запечатлевать любые запахи.
Eu faço para você quantos perfumes quiser mas tem que me ensinar a capturar o cheiro de todas as coisas.
Вы говорили, можно сохранять все запахи.
Disse que podia capturar o odor de qualquer coisa.
Запахи песка, камня, мха, даже колбасы съеденной много недель назад.
O cheiro da areia e da pedra, mós... Até o cheiro das salsichas que tinha comido há semanas atrás.
Но есть запахи, которые вызывают воспоминания!
Aqui cheira como a casa da minha mãe.
Шафран, скунс, капуста и триллиум - это перебьет наши и ее запахи, пока мы не подготовимся.
Açafrão, flor de repolho e arão. Corta o nosso cheiro, e o dela, até estarmos prontos.
Я... я использую другие запахи.
Eu... Estou acostumada a cheiros diferentes.
Да. И запахи...
Sim... e os cheiros.
Все эти запахи впитались в ее медно-красную кожу.
Aqueles aromas que se misturavam com a pele bronzeada dela.
Чтобы унюхать сладкие запахи из твоей корзинки.
É para cheirar as delicias que trazes na cesta.
Ее Высочество крайне чутко реагирует на запахи.
Sua Majestade é tão sensível a cheiros!
Красивый очиститель воздуха Что убирает все запахи Одеяла с подогревом Вафельницы
Um purificador para o cheiro, umas mantas aquecidas e umas formas para fazer waffles.
Дикие запахи.
- É mesmo o Weenie. - Sim.
Галлюцинации и запахи, вроде как, помогали.
Alucinações e cheiros estavam a funcionar, não era?
Он превосходит другие запахи.
É excessivo.