Записки traduction Portugais
460 traduction parallèle
Записки об эпидемии чумы в Висборге в 1838 году от рождества Христова.
Crônica da grande mortandade em Wisborg - 1838
Выброси в корзину и запомни – писать записки строго запрещено.
Jogue isso no lixo e lembre-se de uma vez por todas : Escrever bilhetes é estritamente proibido. – Obrigada!
Времени у них было в избытке, и они стали писать записки, класть их в бутылки из-под рома и бросать в море.
Bem, eles tinham muito tempo pela frente, por isso começaram a escrever mensagens, a pô-las em velhas garrafas de rum e puseram-nas à deriva.
Инспектор, после того, как миссис Вендис потеряла мое письмо, она получила две записки.
Depois da Sra. Wendice perder a minha carta, recebeu estes dois bilhetes.
От нее не было записки и с тех пор я не слышал о ней и не видел ее.
Não havia mensagem para mim, e eu não ouvi falar dela, e nem a vi depois disso.
У меня были записки от миссис Воул.
Eu recebi bilhetes da Sra. Vole.
С каких это пор ты подсовываешь записки под двери мужских квартир?
Desde quando é que andas a deixar recados debaixo das portas de homens?
Ты получаешь записки в больнице?
- Claro. - Andas a receber bilhetinhos no hospital?
Папа решил, что ты получаешь записки от моего приятеля?
O seu pai acha que recebe bilhetes do meu namorado?
Пожалуйста, ни в коем случае... не давайте моей сестре... увидеть содержание... этой записки.
Por favor... em nenhuma... hipótese... deixe a minha irmã... ver o conteúdo... deste bilhete.
"И ни в коем случае... не давайте сестре увидеть содержание этой записки"
"Em nenhuma hipótese... deixe a minha irmã ver o conteúdo... deste bilhete".
Тут мои записки.
Estäo aqui as minhas notas.
Бедняжка Терри. Может, мы были недостаточно внимательны к ней, хотя из записки понятно, что это не так.
Pensámos que não cuidámos dela, mas a nota disse que não.
А где записки от ваших мамочек?
Têm autorização das vossas mães?
Мэриан часто просит тебя носить записки.
Ela costuma mandá-lo entregar mensagens?
Но ведь ты носил туда записки и раньше.
Mas pensei que já lá tinha levado mensagens antes.
Ты сказал, что ты и раньше носил записки от Мэриан.
Disse que já levou mensagens da Marian.
Помнишь, как ты любил носить наши записки? Сводил нас вместе и делал нас счастливыми.
Lembras-te de como adoravas levar as nossas mensagens, e com isso juntar-nos e fazer-nos felizes?
Я думала мужчины всегда пишут дамам записки.
Os homens não enviam mensagens às damas com os presentes?
Она не прислала ни цветов, ни записки. Ничего.
Ela não mandou flores, um bilhete...
И самое ужасное для меня... Она не оставила никакой записки. Никакой зацепки...
A coisa que mais me magoou... foi ela não ter deixado um bilhete, nada.
Надо было проследить за делами. Разве ты не видел моей записки?
Tive que resolver negócios, não viste o meu recado?
И вдруг накладывает на себя руки, не оставив даже записки.
Ambos se formaram pela mesma universidade em 1809.
Ни записки, ни сообщения.
Não há bilhetes. Não há mensagens.
Никто не знает, что вы всё планировали. Никто не знает, что записки - ваши.
Ninguém sabe que planeou os roubos
Карла сделала дело и оставила записки.
A Karla executou os roubos e deixou os bilhetes.
Все записки, учтите, были подписаны "Карлос", верно?
Todas as notas estavam assinadas por "Carlos".
Ни записки с требованием выкупа, ни отпечатков.
Não há nenhum pedido de resgate, impressões digitais. Nada mesmo.
- А она записки не оставила?
- E não deixou nenhuma?
Он часто прогуливает и дает учителям жалкие объяснительные записки которые очевидно являются детскими подделками, если сравнить их с....
Ele está frequentemente ausente da escola, depois dá... desculpas patéticas aos professores... que são falsificações óbvias quando comparadas com...
Он боялся смерти, и вдруг кончает с собой, Да еще так, что концов не найти. Мы находим две записки без подписи.
Um homem que receia a morte ia suicidar-se duma maneira que não deixa indícios?
Она оставляла коротенькие записки для слуг.
Ela deixava bilhetes às criadas.
Твои записки были очень к месту.
Os teus apontamentos ajudaram-me muito.
Она... Она не оставила записки?
Ela... deixou algum recado?
Она все время звонит. Оставляет мне записки.
Passa a vida a telefonar-me.
За исключением этой записки они принадлежат тебе.
À excepção deste bilhete, tudo o resto é teu.
Копия записки есть в показаниях.
Uma cópia do memorando estava anexada ao depoimento.
Эти показания касаются той записки, что я нашёл на своём столе.
Isto é... um depoimento... do memorando que encontrei na minha mesa.
Как и копия вашей записки к Симсу У эйкфилду вы предлагаете вашему клиенту убрать Розенберга и Дженсона тем самым укрепить свои позиции в суде.
E uma cópia de um memorando enviado ao Sims Wakefield... no qual sugere que se melhore a posição do seu cliente... retirando o Rosenberg e o Jensen do tribunal.
Ни записки, ни телефонных звонков, никаких улик.
Nenhum bilhete. Nenhum telefonema. Nenhuma prova de nada.
Следующие несколько дней прошли за обычными девичьими хлопотами. Я отправляла себе любовные записки, цветы и конфеты, просто чтобы он видел, насколько я популярна, если ещё не был в курсе.
Nos dias a seguir, fiz o que qualquer rapariga normal faria, mandei cartas de amor a mim própria, flores e doces, só para ele ver como eu era desejada, caso ainda não tivesse notado.
Но телефонные звонки, записки на моей машине, сегодня наконец прекратились.
Mas depois dos telefonemas, dos recados no meu carro e desta noite... ficou tudo muito mais fácil.
Вы написали мне милые памятные записки, но сейчас нам нужен тост. - Точно.
Bem podem agradecer-me, mas agora precisamos brindar.
- Подбросили под дверь, без записки.
- Deixaram na porta, sem bilhete.
Вы передавали на уроках записки?
Costumas passar bilhetinhos nas aulas?
На стенах - записки с напоминаниями. Поэзия.
Paredes cheias de recados...
- А как насчет концовки записки?
- E sobre o resto do recado?
Конверт, фотка, визитки, записки.
Envelope, fotografia, convites, notas.
Попробую найти записки с надписью "Почему чудовище хочет меня убить".
E achar uma nota escrita "Porque um monstro quer me matar".
Всегда оставляла небольшие записки, в которых делала нам замечания.
A criticar...
Нет записки.
Nada!