Заполучить traduction Portugais
1,581 traduction parallèle
Сэр, вы уверены, что попытка заполучить судьбу Кларка Кента для себя, это мудрое решение?
Tem a certeza que tentar ocupar o lugar do destino do Clark Kent com o seu será uma decisão sensata, senhor?
Такая девчонка могла бы пятиклассника заполучить, может даже Кайла ЛоБьянко!
Uma rapariga como ela podia ter um rapaz do quinto ano, até mesmo o Kyle LoBianco!
Поэтому мне пришлось сыграть Эрин Брокович и пойти в канцелярию округа Литчфилд, чтобы заполучить копию дела.
Armei-me em Erin Brockovich fui ao escritório oficial de justiça de Litchfield tentar arranjar uma cópia do caso.
Это потому что так ты сможешь заполучить только сердце парня, не девушки
Isso é porque é assim que ganhas o coração de um homem, não de uma mulher.
Если ты действительно знала как заполучить Дэна, ты бы не сбежала учиться за границу.
Poupa-me, Vanessa. Se soubesses mesmo como ficar com o Dan, não fugias e ias estudar para o estrangeiro.
Усади её. ... Всё, чтобы заполучить возможность поиска удобного случая для уничтожения людей, на которых вы работаете.
Tudo para ter mais tempo de encontrar a melhor oportunidade para acabar com as pessoas para quem trabalha.
Я хотела ее заполучить сколько себя помню.
Cobicei-o desde que me lembro.
Если бы мы смогли выяснить, что они хотят заполучить, мы бы вычислили, кто этого хочет.
Se descobrirmos o que é, descobrimos quem anda atrás disso.
Ты пытаешься заполучить запись признания Марка Джексона?
Estão a tentar obter a confissão do Mark Jackson?
- Но сначала мы должны снова заполучить доверие.
Eu acredito nisso. - É preciso restabelecer a confiança.
И он не просто смог его заполучить, он манипулировал тобой, чтобы ты нажал на курок за него.
E não só o tem, como também manipulou-te para seres tu a premir o gatilho por ele.
Думаю, она очень стремится заполучить эти образцы.
Acho que ela quer estas amostras.
Должен был заполучить.. мм свой королевский наркотик.
Devo ter, uh, baralhado as drag queens.
Ты можешь заполучить кого угодно, любую, кого захочешь.
Podias comer qualquer uma que quisesses.
Мне повезло заполучить его.
Tive sorte em consegui-lo.
Не просто было заполучить
- Não foi fácil de tirar.
Потому что ты хочешь заполучить свой дом?
É porque queres a casa?
Более того, одна из его дочерей подала в суд на своих бабку с дедом, пытаясь заполучить деньги с их банка.
Uma das suas filhas, chegou a processar os avós para tentar sacar o dinheiro que havia num fundo.
Я решил, что идея заполучить новую тачку возможно выманит их из засады.
Pareceu-me que a ideia de poderem ganhar uma carrinha os poderia fazer sair de onde se escondiam.
Да, но предупреждаю тебя. Тех, кого легко заполучить, сложно контролировать.
Sim, mas aviso-te, os homens são fáceis de adquirir, mas difíceis de controlar.
Со смертью моего последнего ассасина, Ассаж Вентресс, и участившимися нападениями джедаев, заполучить нового личного ассасина просто необходимо.
Com a minha última assassina, Asajj Ventress, morta, e os ataques dos Jedi contra mim a aumentarem, conseguir um novo assassino pessoal é essencial.
Если сепаратисты надеются заполучить контроль над этим краем галактики, захватить этот храм просто необходимо.
É essencial que ocupemos o templo se os Separatistas alguma vez esperarem controlar aquele canto da galáxia.
Желая заполучить имеющуюся у него важную информацию о тайном гиперпереходе, называемом "Маршрут Нексус", Сепаратисты захватили его живьём.
Procurando a informação vital que possui sobre vias hiperespaciais secretas chamadas Rota Nexus, as forças Separatistas levaram-no vivo.
Я чуть не потерял корабль, пытаясь заполучить эту чёртову штуковину.
Eu quase perdi a minha nave para recuperar essa porcaria.
Они хотят заполучить и вас.
Eles também vos querem.
Посольский лимузин доставит ее непосредственно от консульства к самолету, и это оставляет нам только несколько минут между консульством и лимузином чтобы заполучить содержание пакета.
A limusine do embaixador vai transportá-la directamente do consulado até ao avião, o que nos deixa com apenas alguns momentos entre o consulado e a limusine para adquirir o conteúdo.
Pосси всеми силами стремится его заполучить, а Стоунер - не упустить.
Rossi quere-lo à força e Stoner tenta mantê-lo à força.
Если это так, то жду-не дождусь заполучить себе побольше голливудских рекламных деньжат.
Bem, se isso é verdade, então eu posso esperar obter algum dinheiro fácil de Hollywood.
Что именно нам не помешало бы заполучить бесплатно?
Quais são as coisas que devíamos estar à procura para tentar obter de graça?
Разве он не захочет увидеть человека, которого так сильно хотел заполучить?
Ele não vai querer ver o homem pelo qual lutou para ter?
Я прекращаю мои попытки заполучить его.
Acabo a minha procura por ele.
Любая девушка будет счастлива заполучить тебя.
Qualquer rapariga seria sortuda por te ter.
Как тебе всегда удаётся заполучить такие чудесные знакомства?
Como é que tem sempre conhecimentos tão maravilhosos?
Разве он не захочет увидеть человека, которого так сильно хотел заполучить? Когда того доставят?
Ele não vai querer ver o homem que lhe custou tanto a ganhar?
Я прекращаю мои попытки заполучить его.
- Vou deixar de o perseguir.
Я никогда не слышал, чтобы Палеро убивали кого-то, чтобы заполучить его.
Nunca ouvi falar de um Palero matar para obter um.
Ты хочешь заполучить чип, и в то же самое время, вывести Джордино из игры?
Quer apanhar o chip e ao mesmo tempo, tirar o Giordino do jogo?
Позволь я догадаюсь, ты хочешь заполучить чип, и в то же самое время, вывести Джордино из игры.
Deixe-me adivinhar ; quer apanhar o chip e ao mesmo tempo, tirar o Giordino do "jogo".
– азобратьс € достаточно дл € того, чтобы подобратьс € поближе к ƒжо и заполучить каплю его крови.
O suficiente para me aproximar do Joe e colher um pouco de sangue.
Полагаю, конкуренты тоже хотели бы заполучить этого червя, да?
Imagino que a concorrente tinha interesse nesse vírus, não?
Представляю, как все хотят его заполучить.
Posso imaginar o sucesso.
Тебе придется поработать чтоб его заполучить.
Se calhar até tens de te esforçar para caçar este.
Сумела заполучить эту невероятную стипендию, свободное поступление в любой университет.
Obteve uma bolsa incrível, integral, para qualquer escola que quisesse.
Единственный способ, которым я могу заполучить программу прямо сейчас - это войти и перестрелять Диллона, Маллвея и XIII.
A única maneira de poder entregar-lhe o programa agora é entrar e atirar no Dillon, no Mullway e no XIII.
Герхард - не единственный, кто пытается заполучить программу Ренелко.
O Gerhardt não foi o único a tentar tirar o programa da Renelco.
Герхард - не единственный, кто пытается заполучить программу Ренелко.
O Gerhardt não era o único a tentar tirar o programa da Renelco.
В смысле, как Вам удалось заполучить в подопечные Интерсекта?
Quero dizer, como conseguiste que o Intersect se comprometesse?
Они используют Дерека что бы заполучить Питера. проблема решена
Usarem o Derek para apanhar o Peter... problema resolvido.
Нет, действительно впечатляет, что я покинул свой шикарный офис с кучей симпатичных подхалимок в Национальном Институте Здоровья, чтобы вернуться и заполучить тебя.
Não, o que é impressionante é eu ter deixado o meu consultório no NIH com montes de médicas giras a adular-me para vir atrás de ti.
Беннетты пытаются заполучить участки, так же как и Black Pike.
- Para nós?
Звоните прямо сейчас, чтобы заполучить английскую розу.
Só esta noite.