Зарей traduction Portugais
115 traduction parallèle
Это не может быть зарей, тот свет?
Porquê? Não pode estar a amanhecer ali.
"Люблю тебя не потому, что красотой " сравниться можешь с утренней зарей "Oператор Рассел Бойд " не потому что из твоих лучистых глаз,
" Amo-te não porque seres justo, mais macio que o chão, mais macio que o ar, nem para os cupidos que mentem em cada canto do olho.
Его победа над галом Зарейлом в рукопашной схватке...
A vitória dele sobre Gul Zarale em luta corpo a corpo...
Я прочел все о вашей битве с галом Зарейлом.
Li tudo sobre o seu combate com Gul Zarale.
Один из них опознал его как гала Зарейла, ответственного за резню в полудюжине баджорских деревень.
Um deles reconheceu-o como Gul Zarale, o responsável pelo massacre de meia dúzia de aldeias bajorianas.
Я пытался рассказать им, что произошло, но они были уверены, что я убил Зарейла в какой-то дикой схватке, что они упорно и рассказывали каждому баджорцу, которого мы встречали.
Tentei contar-lhes o que tinha acontecido, mas estavam convencidos de que eu tinha matado Zarale em algum tipo de luta selvagem, que foi o que insistiram em contar a todos os bajorianos que encontravam.
Зарейе, продолжай читать урок.
Zareie, continua a ler o exercício.
Зарейе, читай.
Lê, Zareie.
Вновь внимание будет уделяться качеству полицейской работы, и это станет зарей новой эры.
Se o soltar, todas as tretas vão para o caraças. Um regresso ao bom trabalho de Polícia e será o começo de um novo dia.
Это началось на заре.
Começou ao amanhecer.
Ее пьют звери, в ней плавают рыбы, мальчишки бросаются в нее... а птицы взмахивают крыльями и поют как на заре.
Mamíferos a bebem, os peixes nadam nela, meninos vadeam nela... e os pássaros batem as asas e cantam com o nascer do sol.
Все время торопящиеся типы, все время короткая любовь, нас все время покидают на утренней заре, почему?
Sempre tipos apressados sempre amores breves Sempre abandonadas ao despertar do dia. Porquê?
Как это было на заре наших дней, как это есть сейчас, и как будет всегда. Я делаю выбор.
Como foi no começo dos nossos dias, como é hoje e como será para todos os amanhãs, faço a minha escolha.
НА ЗАРЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА
O APARECIMENTO DO HOMEM
И я устал делать вид, что пишу эту идиотскую книгу... про те неповторимые дни на заре телевидения.
Estou cansado de fingir que escrevo este livro idiota, sobre os meus anos de rebelde nos primeiros anos da televisão.
Мы начали свой путь к звездам с вопросом, который появился на заре нашего рода, и каждое поколение спрашивало снова с неслабеющим интересом :
Embarcámos para a nossa viagem cósmica, com uma pergunta que foi pela primeira vez formulada, nos alvores da nossa espécie, e repetida geração após geração, sempre com o mesmo fascínio :
На заре XXI века корпорация "ТАЙРЕЛЛ" усовершенствовала эволюцию роботов новой фазой "НЕКСУС" создания, практически идентичного человеку, под названием "репликант".
No início do século XXI, a TYRELL CORPORATION avançou na evolução de um robot para a fase Nexus, um ser idêntico aos humanos, conhecido por Replicante.
Вы обрели мужа на заре вашей юности.
Haveis casado nos alvores da vossa juventude.
Каждый день на заре
E todos os dias de manhã cedo,
Их начали устраивать еще на заре золотой эры телевидения. Пока ты не стал тут главным!
Têm feito festas desde o começo da época de ouro da TV, até tu chegares, meu chatarrão!
Добро пожаловать в кафе "80-е"... где Америка всегда на своей заре, даже в полдень.
Bem-vindo ao Café dos Anos 80... onde é sempre manhã na América, mesmo à tarde.
Шевалье де Дансени будет ждать Вас завтра на заре в этом месте!
O Cavaleiro de Danceny espera-o amanhã de madrugada, neste local.
Слышь, Нед, если нам повезёт мы найдём его в сумерках или на заре.
Com um pouco de sorte, vêmo-Io ao anoitecer ou amanhã.
Она была изготовлена на заре республики.
Vem dos primeiros dias da Republica.
На заре тенниса, носили эти длинные брюки и большие тяжелые свитера.
À excepção dos velhos tempos, em que usavam calças compridas e camisolas pesadonas.
Встать на заре, подавить гордость об этом я тебе никогда всего не расскажу.
É uma luta que começa cedo e me faz engolir o orgulho, a qual nunca te poderei contar em pormenor.
Заре, сынок, с такими деньгами ты обеспечен по гроб жизни. И твои дети тоже.
Zare, filho, com este dinheiro, o pai garante o teu futuro e o dos teus filhos.
Заре!
Zare!
Заре?
O Zare?
Нашего Заре и его сестры, которую все называют пигалицей.
Do nosso menino, o Zare, com a irmã dele.
Заре, чёрт бы побрал твои недозревшие мозги!
Raios partam esses miolos de idiota!
Я и Заре.
Só eu e o Zare.
Заре, поверни его боком.
Vira-o de lado, Zare.
Берёшь ли ты Заре Дестанов по собственной воле в законные жёны Афродиту Карамболис?
Aceitas, Zare Destanov, de tua livre vontade e para tua esposa legítima,
А ты, Афродита, красавица моя, воробышек Берёшь ли ты по собственной воле в законные мужья Заре Дестанова?
E aceitas tu, Afrodita, minha beleza, meu torrãozinho de açúcar, por tua livre vontade, Zare Destanov, como teu esposo legítimo?
Как нотариус деревни Шурдук, я заверяю брак Заре Дестанова и Афродиты Карамболис.
No meu papel de notário da vila de Surduk, confirmo os esponsais de Zare Destanov e Afrodita Karambolis.
Заре, внучек!
Zare, meu neto!
Заре! Подожди! Надо закончить церемонию!
Volte e acabe a cerimónia!
... Берёшь Заре Дестанова в мужья? - Да!
Sim!
- Берёшь ли ты, Заре Дестанов, в жёны...
E tu, Zare Destanov, aceitas como tua mulher...
Ранним... рано, на заре...
" Mesmo ao raiar do dia
Простым малым, выросшим на свежих яйцах, ... который каждое утро встает на заре,... берет своего пса Счастливчика и помогает отцу пасти скот!
Um rapaz simples criado com ovos frescos e bons valores que se levantava de madrugada com um cão de três patas para ajudar o pai com o gado.
На заре - в поход!
Partimos ao amanhecer!
А ты лучше перестань есть свои клёцки на заре и скажи мне, почему мы не нарушаем клятвы.
Então é melhor parar de ficar a comer bolinhos e dizer-me porque ainda não mandou fazer votos.
У меня занятия йогой на заре.
Tenho aula de ioga logo à noite.
На заре прихода тьмы жила-была богиня ночи, шагая по холмам с пастушьим посохом и сворой диких псов.
" Com a chegada da escuridão havia uma deusa da noite que andava pelas colinas com o bastão de um pastor e um bando de sabujos selvagens.
Но если ты сторонница старых традиций, а я уважаю старую школу,.. ... мы с тобой можем подождать до рассвета и искромсать друг друга на заре.
Mas se você quiser fazer à moda antiga e você sabe que eu adoro à moda antiga então podemos esperar até o amanhecer e nos cortar em pedaços ao nascer do sol...
" " На заре двадцать первого века никто бы не поверил,..
Ninguém acreditaria nos primórdios do século XXI.
Приорату предстояло... найти наследника на заре нового тысячелетия.
A tarefa sagrada do Priorado era revelar o herdeiro na alvorada do novo milénio.
Мы двое были юношами на заре великой карьеры. Двое юношей, преданных фокусам. Двое юношей, никогда не желавших кому-либо вреда.
Éramos dois jovens que começavam uma grande carreira, dois jovens dedicados a uma ilusão, dois jovens sem intenção de machucar ninguém.
На заре я пойду в автосалон, подожду два часа до открытия, а затем своей психической атакой надеру задницу этому продавцу.
Pois, Steve, quão especial vais sentir-te quando uma agarradinha te atirar do alpendre? - És o miúdo novo? - Sim, senhor.