Заслуживает traduction Portugais
2,415 traduction parallèle
Он заслуживает справедливости.
Ele merece justiça.
Пит Фостер был Американским героем, и он заслуживает, чтобы его хоронили с почестями, как героя.
Pete Foster foi um herói americano, e ele merece ser enterrado como tal.
Она там где - то живет своей жизнью, и она заслуживает на неприкосновенность личной жизни.
Ela está por aí a viver a vida, e merece a sua privacidade.
Она и правда заслуживает этого за то, чего не совершала?
Ela merece mesmo isso por uma coisa que ela não fez?
А Грэм заслуживает большего.
E o Graham merece mais que isso.
Вот и президент заслуживает.
O Presidente também.
Я думаю, что это заслуживает поездки.
Vale a pena a viagem.
Женщина, вроде тебя, заслуживает быть окруженной красотой и благодатью.
E eu não esperava um palácio. Uma mulher como tu deve estar rodeada de beleza. Senta-te.
Она не заслуживает твоей помощи.
Ela não merece a tua ajuda
Даже Стрела заслуживает подарка на рождество.
Até o Arqueiro merece uma prenda de Natal.
Думаю, наша любовь заслуживает, чтобы был оркестр, а не диджей.
Acho que o nosso amor merece uma banda e não um DJ.
Бейли, приглядись к ним сегодня в приёмном. - И скажи, кто заслуживает этого.
Bailey, observa-os no ER e diz-me qual merece.
Он заслуживает счастливой пенсии, а не обвинения в убийстве, высказанного каким-то адвокатишкой.
Ele merece uma reforma feliz, não merece que um trapaceiro qualquer diga que ele é um assassino.
И я могу гарантировать тебе, что этот вор не заслуживает быть повешенным в лесу, и зарезанным, как животное.
E posso garantir-vos que aquele ladrão não merece ser pendurado no Bosque e chacinado como um animal.
И Баш не заслуживает быть тем, кто сделает это.
E o Bash não merece ser a pessoa a fazê-lo.
Каждый заслуживает второй шанс.
Toda a gente merece uma segunda oportunidade.
К сожалению, большая часть этой информации не заслуживает доверия.
Infelizmente, a maioria da informação não é credível.
- Мой клиент заслуживает доверия.
Bem, o meu cliente é.
Расти не зная своей матери, такого никто не заслуживает.
Crescer sem conhecer a própria mãe, ninguém merece isso.
Я жил на одолженное время, даже больше, чем человек того заслуживает.
Estou a viver num tempo emprestado. Mais do que qualquer homem merece.
Она заслуживает того, чтобы быть в курсе.
Ela merece saber.
Прекрасное решение! Она заслуживает только лучшее.
Ela merece o melhor.
Ну, ты был ( а ) прав ( а ) Публика заслуживает этого.
Tinha razão. O público merece.
К сожалению, мы установили, не так ли, что Морей не заслуживает вашей преданности.
Uma rapariga pode apaixonar-se por um rapaz como ele. Compra uma cerveja para o Sam.
Она заслуживает знать правду.
Ela merece saber a verdade.
Она заслуживает правды.
Ela merece a verdade.
Ты должна убедится, что Куин получит то, что заслуживает.
Garanta que o Quinn, receba o que merece.
Она не заслуживает жизни.
Não merece viver mais.
Да. Диана говорила мне то же самое, я ей верил, хотя нынешние обстоятельства заставляют по-новому взглянуть на то, заслуживает ли она доверия.
É, a Diane disse-me a mesma coisa e acreditei embora as circunstâncias actuais atirem um pouco de água fria na credibilidade dela.
Вы знаете, ваш брат не заслуживает того, чтобы попасть в тюрьму.
O seu irmão não merecia ser preso.
В это время каждый человек будет наказан, в соответствии с тем, что заслуживает, и затем они будут полностью поглощены и погибнут навеки.
naquela época, cada pessoa era punida de acordo com o que merecia e então elas seriam totalmente consumidas e pereceriam eternamente.
Полагаю, она заслуживает больше доверия чем я, в плане отстранения.
Suponho que ele mereça mais restrição do que eu.
Она не заслуживает прощения.
Ela não merece nada.
Она заслуживает иметь мать.
Ela merece ter uma mãe.
Она заслуживает, чтобы ты была в ее жизни.
Ela merece ter-te na vida dela.
Она заслуживает отца - не убийцу.
Ela merece ter um pai que não seja um assassino.
Мой клиент заслуживает честного рассмотрения своего дела и мы думаем, что расследование его офисом окружного прокурора - это его лучший вариант в данном случае.
O meu cliente merece um julgamento justo, e consideramos que a investigação da Procuradoria é a melhor hipótese de o conseguir.
Если то, что ты говоришь - правда, ну, тогда, я полагаю, Микки... он заслуживает всё, что получит.
Se o que diz é verdade, então, acho que o Mickey... ele merece o que estiver para vir.
Он заслуживает то, что получит.
Ele merece o que está para vir.
Он мне не верит. Он заслуживает по крайней мере знать, во что вы верите.
Ele merece no mínimo saber aquilo em que acreditais.
Я знаю, что царица злая и никто не заслуживает смерти больше, ты действительно думаешь, что сможешь её хладнокровно убить?
Eu sei que a Rainha é má, e, mais que ninguém, deve morrer, mas... achas mesmo que consegues matá-la a sangue frio?
Ну... если бы этот свинтус поднес сюда свой ленивый зад... я бы надрала его так крепко, как он заслуживает.
Bem... se este javardo levantasse o traseiro para me ajudar, talvez eu tivesse energia para lhe dizer tudo o que merece.
Она сановная особа и заслуживает творение сделанное лично тобой.
Ela é uma dignitária e merece uma peça que venha directamente de ti.
Он не заслуживает такую шлюху как я.
Ele não merece uma puta como mulher dele.
Этот город заслуживает лучшего мэра, чем я.
Acho que esta cidade merece alguém melhor do que eu.
И "ГИДРА" не подарит миру свободу, которой он заслуживает.
E a HYDRA não poderá dar ao mundo a liberdade que ele merece.
Такой человек не заслуживает смерти на арене.
Homens assim não merecem morrer na arena.
Повелевает, что он заслуживает предстать лицом к лицу против могущества Рима!
Decretado para ficar cara a cara com o poder de Roma.
Она не заслуживает ни стыда, ни разбитого сердца.
Ela não merece ser envergonhada ou magoada.
Разве, твоя жена не заслуживает того же?
Será que a tua mulher não merece isso?
она заслуживает большего.
Sinceramente, acho que ela arranja melhor.