Захватил traduction Portugais
735 traduction parallèle
Я захватил несколько фото из участка.
Trouxe algumas fotografias.
" Леопольд Австрийский захватил короля Ричарда, когда он возвращался из похода.
" Leopoldo da Áustria capturou o Rei Ricardo no regresso das Cruzadas.
Но с тех пор, как принц Джон, захватил власть, Гай Гисборн и его люди, грабят нас и убивают.
Mas Joäo usurpou a regência, e Gisbourne e os outros traidores matam e pilham.
Вы правы, я думал, что захватил вражеский танк.
É verdade. Pensei que tinha capturado um tanque inimigo.
Я захватил с собой полотенце и скотч,.. ... чтобы потом изобразить подобие гипса на ноге.
Meti uma toalha de mão e um rolo de fita adesiva no bolso para conseguir simular gesso numa perna partida.
Идемте, я захватил управление.
Vamos, vou controlar este navio.
кто-то захватил дилижанс и убил твоего брата, это мог быть кто угодно, но вы все равно "вешаете" это на "Дэнсинг Кида".
Alguém atacou a diligência, o teu irmão foi morto, e tu só pensas em enforcar o Dancing Kid.
Но он захватил дилижанс и все равно убил его... чтобы овладеть мною.
Foi por isso que ele atacou a diligência e matou o meu irmão, porque agora acha que me pode ter.
Ты бы лучше подумал, кто захватил дилижанс!
Porque é que não tentas descobrir quem atacou a diligência?
Oн захватил ребёнка и сказал, что убьет его, если мы нападем.
Ele tem um miúdo com ele. Diz que o mata se atacarmos.
Видишь, он захватил инициативу.
Vês, ele recuperou a iniciativa.
На императорском смотру первый приз захватил.
O que ganhou o primeiro prémio da revista imperial.
{ C : $ 00FFFF } Я её захватил и сдал властям Яманы.
Cuidado. Acho que ele está a tentar enganar-nos.
А чего пончиков не захватил или пышек?
Também trouxe donuts ou bolinhos?
Этот парень оспаривает мою заявку? Он захватил шахту Арни.
Ele é o que minha disputa denuncio?
Они твои. Ты же их захватил.
Eu estou pronto, meu Senhor Rodrigo.
Человек Сэйбэя услышал их разговор и захватил их.
O homem de Seibei ouviu a conversa. Tem-nos em seu poder.
вон оно как! Этот дьявол захватил и корабль Гранта...
Essa raposa deve ter conseguido outro navio.
захватил вражеский дот и вывел из строя целую роту противника ".
capturando um ninho de metralhadoras inimigas e neutralizando uma companhia inteira da infantaria inimiga. "
Один незнакомый микроб захватил всего мира.
Um germen desconhecido se propaga pelo mundo.
Тогда губернатор Кодос захватил всю власть и объявил - экстренное военное положение.
O Governador Kodos assumiu o poder e declarou a lei marcial.
Я захватил твой корабль.
Aprendem muito depressa, Capitão. Tomei a sua nave.
Я захватил его в плен.
Capturei-o.
Инопланетянин захватил ваше тело и засунул его в бутылку...
Um alienígena apodera-se do seu corpo e...
Мультитроник М-5 захватил контроль над "Энтерпрайзом".
A unidade multitrónica M-5 assumiu o controlo da Enterprise.
Компьютер захватил штурвал, навигацию и инженерный отсек.
O computador controla agora o leme, a navegação e as máquinas.
Я захватил Колорадо!
Capturei o Colorado!
Драконианский боевой крейсер захватил цель.
A nave de batalha Draconiana acoplou-se agora.
Более ста лет назад человек по имени Альберт Шанкер захватил ядерную боеголовку.
- Sim, segundo a História... há 100 anos, um homem chamado Albert Shanker, obteve uma ogiva nuclear.
Я понимаю, что этот человек захватил воображение многих жителей нашего города, и я хочу сказать им, что убийство - не панацея против разгула преступности в городе.
Sei que esta pessoa conquistou a imaginação de muitas pessoas na nossa cidade. Mas quero dizer aos cidadãos : o homicídio não é resposta para os crimes nesta cidade.
Представь, что тех кого ты любишь захватил Наполеон и заставил жить по французким правилам.
Lmagina os teus entes queridos conquistados por Napoleão, e forçados a viver sob domínio francês.
" " Когда Марс землю захватил, тебя от ужаса будет знобить, словно на сдвоенном сеансе
Disse George Pal à sua noiva, "Vou-te dar algumas horríveis emoções," Tal como...
Он захватил их врасплох.
Apanhou-os de surpresa.
Тут нет горючего, но я захватил боеприпасы.
Não há gasóleo, mas consegui algumas munições.
Ты захватил зубную щётку, отморозок?
Trouxeste a escova de dentes, pulha?
Юпитер захватил львиную долю вещества, которое не было выброшено в межзвездное пространство и не упало в центр, где формировалось Солнце.
Júpiter adquiriu a maior parte da matéria não ejetada para o espaço interestelar, e que não caiu para o Sol em formação.
Я захватил замок. Это правда.
E verdade que tomei o castelo.
— Я захватил немного арахиса.
- Comprei uns amendoins.
Как много программ я захватил?
De quantos programas eu me apoderei?
Дорогая королева, я, злой принц Людвиг Разрушитель захватил двух ваших друзей в плен и должен сделать нелегкий выбор.
Cara Rainha : Eu, o malévolo Príncipe Ludwig o Indestrutível, tenho em meu poder os vossos dois amigos, tereis de escolher um.
Центральная, это одна из ваших машин. Нас захватил подозреваемый.
Central, este é um dos vosso carros e fomos raptados por um suspeito.
Я не захватил с собой очки.
Toma! Não trouxe os óculos.
O... очень важно, чтобы я получил его назад, Уэсли, потому что я бы сразу захватил
Isso é muito importante, Wesley.
Ты захватил самую ценную добычу!
Você capturou o prémio mais valioso.
Нормально. Захватил.
Parece que já está.
Он захватил вашего сына Феофилакта в честном бою.
E o valor de seu filho é grande.
Я захватил корабль.
Tenho sua nave capitão.
Я захватил управление кораблем.
Diga à segurança que encontrámos o intruso.
Он захватил власть.
Está ao comando.
- Жаль, я не захватил тебя.
- Ambas estão dormindo? - Há muito tempo.
" ы захватил мой грузовик, € потер € ла работу из-за теб €, мен € преследует из ќтдел Ѕезопасности, ну разумеетс €, € тебе довер € ю!
Que pôs todos os seguranças atrás de mim? ! Claro que confio.