Захватить traduction Portugais
1,358 traduction parallèle
В общем, мистер НБС-один, или Мегатрон, как они его называют, похожий больше всего на вестника смерти, хотел использовать Куб для изменения техники людей и захватить власть во Вселенной.
Seja como for, o Sr. ENB-1, aliás Megatron... é isso que lhe chamam quer usar o Cubo para transformar a tecnologia humana e controlar o universo.
Ему хватило предусмотрительности захватить перчатки, но как но мог случайно оставить отпечаток?
Se teve a premeditação de levar luvas, como é que ele vai deixar, acidentalmente uma impressão, para trás?
Нежинский пришёл ко мне, стал рассказывать, что они хотят бренд создать, захватить весь рынок.
O Nezhinski entrou e ele estava a dizer que estavam a criar um novo nome, que queriam monopolizar o mercado.
Мы пришли сюда с одной целью - захватить.
Não sei. É possível que tenha existido tal ordem.
Тогда я смог бы захватить корабль Орай, пройти через суперврата в их галактику с оружием на борту и уничтожить их.
Assim poderia roubar uma nave dos Ori e voar pelo superportal para a galáxia dos Ori com a arma a bordo e destruí-los.
Чтобы он мог захватить судно Орай с оружием и доставить его через суперврата.
Assim podia roubar uma nave Ori, e com a arma a bordo, voar através do superportal.
- Думаю, мы должны захватить его.
- Acho que devemos ir atrás dela. - Tem razão!
Если все правильно разыграем, то можем захватить Брута и Кассия врасплох.
Se agirmos bem, podemos surpreender Bruto e Cássio.
Они планируют напасть на Грецию и захватить тебя врасплох превосходящими силами... "
"Planeiam rumar até à Grécia e atacá-lo de surpresa " com uma força avassaladora. "
Возможно, Люк мог бы меня захватить.
Talvez Luke possa me levar.
Вы не можете просто захватить чужую жизнь, понятно?
Não pode chegar e roubar a vida de alguém!
Надо захватить КальпУрнию, поэтому поедем через СубУру.
Vamos levar a Calpúrnia, portanto, temos de ir por Subura.
А теперь позвольте мне захватить куртку.
Espere um minuto, eu vou pegar o meu casaco.
Что, ты хочешь захватить пицу или еще чего?
Queres ir comer uma piza ou isso?
Знаешь Лоис, я могу сбегать на угол, я мог бы захватить...
Não te preocupes.
Захватить горячих крылышек.
Buscar as asas quentes. O quê?
Это объясняет то, как они смогли... вычислить наше местоположение и захватить нашу лодку.
Isso explica como eles foram capazes de descobrir a posição do meu veleiro e captura-lo.
Мы должны подлететь достаточно близко, чтобы захватить его.
Precisamos chegar perto o suficiente para prendermos os ganchos.
Дикую изолированную землю, которую не смог захватить ни Наполеон, ни Гитлер.
A terra selvagem que Napoleão e Hitler não conseguiram conquistar.
Нам нужно захватить весь кадр.
Temos que encher o ecrã inteiro.
Его задание захватить третью планету от Солнца, планету Земля, и перетащить ее на девятую планету Солнечной системы
Missão : tomar o terceiro planeta a contar do Sol, planeta Terra, e "multiplicá-lo" com o nono planeta do sistema solar :
Мне надо захватить бумаги.
Tenho de ir buscar uma papelada.
Он даже не вспотел 2 минуты 18 секунд, чтобы захватить охраняемую зону обезвредить моих лучших людей и уничтожить цель
Não derramou uma gota de suor. 2min18seg para se infiltrar numa instalação protegida, incapacitar meus melhores homens e eliminar o alvo.
Он собрался захватить самолёт, но жаба душила применять лазерную систему поражения целей
Ele ia desviar um avião, mas não queria usar as milhas que tinha.
Столько сюда пёрлись, чтобы захватить его на выставку...
Viemos este caminho todo até aqui só para o vir buscar...
Но если моя голова поможет ему захватить замок в Испании, я думаю, он отрежет ее.
Apesar disso, se a minha cabeça lhe valesse um castelo em Espanha, penso que a cortaria.
Вы должны захватить любовь везде, где Вы можете найти это.
Deves agarrar o amor onde quer que o consigas encontrar.
Самое главное, позволить ей захватить тебя.
O truque é : tens de o deixar levar-te às profundezas.
Мне жаль, Бендер, что приходится оплевать твое выступление, но нас всего шестеро, кто платит членские взносы, да и сами мы известные должнички, а чтобы захватить человечество, нам нужна чёртова армия.
Ó, Latas, detesto defecar na tua parada, mas só temos seis membros pagantes e somos um grupo bastante infeliz e pastoso. Para destronar a humanidade, precisamos dum exército maldito.
Наша задача захватить его.
A nossa missão é mantê-lo ocupado.
А обладая такой властью, живые мертвецы могут захватить землю. И хотела её защитить.
Sabia que, com esse poder, os mortos-vivos podiam dominar o mundo.
Но до того как ты начнешь менять мир, Я думаю, что должен сказать тебе, что я теперь я на своем пути захватить сорок пять пироженных.
Mas antes de saíres a correr para mudares o mundo, acho que te devo dizer que estou a caminho de ganhar 45 Twinkies.
Всё, что необходимо сделать Брайсу и Саре это выскользнуть из главного зала и захватить его.
Eles só precisam de se escapar do salão e apanhá-lo.
Я просто зашел сюда захватить закуску.
Só vim aqui buscar um lanchinho.
Хочу захватить немного вяленого мяса с собой, ты чего-нибудь хочешь?
Vou buscar uns pedaços de peru lá dentro. Queres alguma coisa?
Она пытается захватить ЮСАГ.
Ela está a tentar tomar controle do USAG.
Не могли бы вы подойти туда через пять минут и захватить с собой ваш набор для анализа и просмотра проб крови?
Pode ir lá ter comigo daqui a 5 minutos e traga o seu estojo e o kit de testes de sangue?
Мост, который нам нужно захватить в шести часах отсюда.
A ponte que deviamos ocupar daqui a seis horas está aqui.
Да, но мы пытаемся захватить целую страну приятель.
Sim, mas estamos a invadir um caraças de um país, sócio.
Британские парашютисты на рассвете попытаются захватить его.
Um tropa paramilitar britânico vai tentar acertar no campo de madrugada.
Гэйдж послал полк в Конкорд, чтобы захватить наше оружие и порох.
O Gage mandou um regimento para apreender a nossa pólvora e as nossas armas em Concord.
Наша семья должна захватить эту планету.
A nossa família está destinada a tomar este planeta como nosso.
Позвольте послать мои лучшие войска, чтобы захватить его.
Permita-me que envie as minhas melhores tropas para o capturar.
То есть, ты хочешь сказать, нам надо захватить Иран?
Estás a dizer que precisamos de invadir o Irão?
У нас есть шанс захватить Ганрея. Но ты должен сохранять спокойствие.
Esta é a nossa oportunidade de capturar o Vice-Rei Gunray, mas preciso que mantenhas a calma.
Мы все, кто позволил подонкам захватить власть над городом.
Todos os que deixaram a escória controlar a cidade.
ох... черт... забыла захватить лайм для маринада.
Raios. Esqueci-me de comprar limas para a marinada.
Ад успеет замерзнуть до того, как я позволю вам захватить самолет.
Nunca que vão seqüestrar este avião.
Захватить его!
Derrubem!
А я думаю, что кто-то захотел захватить [ Винч Групп любым способом.
Acredito que alguém decidiu tomar o comando do grupo por todos os meios possíveis.
Похоже ты пытаешься захватить мир.
Tudo que importa é que Jillian e eu estamos nos divertindo bastante juntos. - Noz fazemos rir.