Захотел traduction Portugais
2,013 traduction parallèle
Он, ээ, увидел мою дочь в костюме гориллы и ужасно захотел бананов.
Viu a minha filha vestida de gorila e ficou com desejos de bananas.
И будь честен - разве ты не захотел бы наткнуться на видео где он бежит по улице голый и вопит :
Não ia gostar de encontrar um vídeo dele a correr na rua nu, e a gritar :
Поэтому он использовал тот проход, чтобы пугать съемщиков, типа Бойеров, подкрепляя легенду об этом поместье, чтобы никто не захотел там жить.
Então usou a passagem secreta para afugentar inquilinos como os Boyers, aumentando a lenda da mansão, para que ninguém lá quisesse viver.
Янос мог купить сотню таких машин, если бы захотел.
O Janos podia comprar centenas de carros se quisesse.
Я правда очень рада, что ты захотел встретиться.
Estou feliz que tenhas gostado disto.
Ну ладно, сначала, он просто хотел больше денег, а потом он захотел выйти из игры.
Primeiro queria mais dinheiro e depois queria sair.
А потом захотел фруктов..
E depois de um sumo...
Может, кто-то третий захотел в долю в игре с мозгами.
E talvez alguém mais quisesse uma parte do negócio de cérebro.
То есть ты говоришь, что кто-то захотел достать мозг в спешке, ворвался в морг и быстренько вырезал мозг лейтенанта Селигсона?
Está a dizer que alguém queria o cérebro depressa, por isso invadiram a morgue e levaram o do tenente Seligson?
И если это был Пакстон, то может кто-то захотел его убить за это.
E se foi o Paxton, deve ser por isso que o queriam morto.
- Тогда вопрос. Зачем рэпер захотел убить кинопродюсера?
- Tenho uma pergunta, porque um rapper ia matar um produtor?
Просто захотел тебя увидеть. Напоследок.
- Só te queria ver, uma última vez.
Я еле выкарабкался, а когда я это сделал... захотел еще.
Mal consegui sair de lá vivo. E quando saí, queria mais e mais.
Это я захотел проверить, что там.
- Eu quis ir lá dentro.
Она прислала его из Афганистана за неделю до нападения, но мистер Флорес не захотел его обналичить.
Ela mandou-o do Afeganistão uma semana antes do ataque mas o senhor Flores achou errado levantá-lo.
Слушайте, даже если бы я захотел, я бы не смог, ребят, вам помочь.
Olha, mesmo que eu quisesse, não poderia ajudar vocês.
Кто бы не захотел?
Quem não quereria?
Он бы не захотел быть увиденным с улицы.
Ele ia querer ficar invisível para a rua.
Даже не захотел продолжить нашу игру в шахматы.
Nem quis continuar o nosso jogo de xadrez.
Да, я тоже. Но я не захотел упускать такую возможность, поэтому позвонил Лори, чтобы она воспользовалась.
Mas eu não queria desperdiçar, então chamei a Lori para ela usar.
Я не понимаю, с чего бы кто-нибудь захотел пойти на вечеринку Фрэнка. В смысле, это звучит опасно.
Percebo porque ninguém quer ir à festa do Frank.
Когда Барлоу узнал, что она его убила, он не захотел снова её покрывать.
Quando Barlow percebeu que ela o matou, ele não pôde acobertá-la outra vez.
Во всем виноват мой сын. Он был в 6-ом классе, когда захотел научиться ездить на лыжах.
Foi tudo culpa do meu filho, ele estava no 6º ano e queria fazer ski e eu disse
Что это ты тут из себя корчишь? Захотел приколоться над кретином? Думаешь, прилавок тебя спасет?
Esta cena do "eu sou fixe, baldei-me à escola, vou gozar com o idiota dos subúrbios porque estou safo deste lado", ainda te vai deixar marcas.
После этого Роберттоже захотел записываться.
E após essa canção, o Robert também queria gravar
Каждый из нас встанет, представится, расскажет, почему захотел прийти, и так далее.
Talvez levantarmo-nos cada um, dizer como nos chamamos, a razão por que nos inscrevemos, quais as nossas intenções, está bem?
Захотел провести время не в одиночестве.
Querias era... ter companhia.
- Я захотел ее остановить, потому что...
- Queria que ela parasse, porque...
Чтобы украсть и продать вашу книгу любому инакомыслящему, кто бы не захотел.
Para roubar e vender o seu livro a alguns dissidentes.
Это я порезался, когда захотел немного брови подровнять, я брею их иногда.
Cortei-me ao desfazer a barba. Estava a rapar as sobrancelhas. Faço isso aos fins-de-semana.
Я не мог бы написать ей, даже если захотел бы.
Não lhe poderia enviar mensagens, mesmo que quisesse.
Я слушал тебя и захотел поехать с тобой.
Estava a ouvir-te e queria ir contigo.
- Я извинюсь! - Джозеф, ты что, в тюрьму захотел?
- Eu quero pedir-lhe desculpa!
Я бы его обогнал, если б захотел.
Eu saía a correr, se precisasse.
Ответ прост : "Ишь чего захотел!"
É claro que não!
Если бы я захотел, то стал бы положительным и получил медаль!
Eu podia ser bom, se quisesse, e podia ganhar uma medalha!
Допустим, я бы захотел войти туда сейчас и захотел бы разобраться с этим, ты бы меня остановила?
Imagina que eu queria ir até lá dentro e tratar disto de uma vez. Deixa-me perguntar-te uma coisa. Impedias-me?
Если он этого не понял, то только потому что не захотел.
Se ainda não o percebeu é porque não quer.
- Папа так захотел. - Это желание отца?
- O meu pai quer-me aqui.
И ты сам захотел так одеться?
Então vestes-te assim porque queres?
Я также извинился перед... всеми, кто пытался мне помочь, а я их не смог или не захотел услышать.
Também pedi desculpa a todas as pessoas que tentaram ajudar-me pelo caminho, mas que eu não consegui ou não quis ouvir.
Я захотел.
Mas quis.
Ты бросил меня, когда мне было 4 года, а когда я выследила тебя, ты не захотел меня видеть.
Abandonaste-me quando eu tinha 4 anos e quando eu te procurei, não quiseste ver.
С чего бы я... захотел поужинать если не голоден?
Porque é que... Haveria... De querer jantar, se não tenho fome?
Если бы Мориарти захотел драгоценности, он бы их получил.
Se o Moriarty quisesse as joias, tê-las-ia.
- Он не захотел с нами играть.
- Ele não cooperava.
Уверен, ваш безвременно ушедший отец тоже не захотел бы защищать идеалы школы ценой жизни собственной дочери, вот так.
Estou certo que o seu pai... não quereria que a sua filha arriscasse a vida, apenas para defender o caminho da espada.
Я был поблизости проверял свои "владения" в Бруклине, и захотел убедиться что ты не попал в еще один литературный кризис.
Estava na vizinhança a ver as minhas holdings de Brooklyn e queria assegurar-me que não tinhas caído noutro bloqueio literário.
Если бы ты мог говорить со мной, я уверен..., ты бы не захотел со мной говорить.
Tenho a certeza que não queria falar comigo.
Кто-то захотел сэндвич
Alguém precisou de um lanchinho.
Значит, теперь ты захотел помочь?
Certo, então vai ajudar-me?