Заявляя traduction Portugais
34 traduction parallèle
Странно, что лидеры Фольксфрейм издали комьюнике час назад заявляя, что Груббер отчислен из организации.
Curiosamente, a liderança do Volksfrei emitiu um comunicado há uma hora... dizendo que Gruber tinha sido expulso daquela organização.
И тут моллюски неожиданно пустились в пляс Они выпрыгнули из раковин и стали трубить в них как в рупоры... заявляя о представлении.
Naquele momento, os búzios subitamente começam a dançar... então arrancam as conchas e utilizam-nas como megafones... para anunciar o concerto.
Заявляя это, я прекрасно понимаю, что иду против воли и желания моей семьи, моих друзей и, надо ли упоминать, против собственных суждений.
Sei que ao dizer-lho vou contra a vontade da família, dos amigos e contra o meu bom senso.
Вы явились сюда, заявляя, что хотите узнать о нашем образе жизни, и теперь, проведя здесь три дня, вы предлагаете нам оставить его.
Vocês chegaram querendo aprender sobre nosso modo de vida, e agora, depois de 3 dias, está sugerindo que o abandonemos.
Когда железные дороги строились, правительство забрало много частных земель, заявляя что железной дороге необходимо право проезда через собственность.
Quando construíram as linhas o governo tomou muitas terras particulares A linha precisava ser segura para a propriedade.
Я не думаю, что он понимал, какой конфликт он создает, заявляя вполне четко, что эволюция по Дарвину несовместима с католической доктриной.
Então, entra em colapso sobre si própria, tornando-se tão densa que se forma um buraco negro. Este, por sua vez, "suga" toda a matéria que fazia parte da estrela.
Чикагские газетчики подняли шум по поводу ограбления поезда в Голубой лощине заявляя, что ни в одном штате, кроме Миссури не стали бы терпеть братьев Джеймс в течение 12 лет.
Os jornais de Chicago fizeram um grande alarido com o assalto ao comboio Blue Cut, alegando que nenhum outro Estado que não Missouri, teria tolerado os irmãos James durante 12 anos.
- Что, чёрт подери, вы думаете, вы делаете, заявляя, что гномы не настоящие?
Que merda pensam que estão fazendo... Dizendo que os duendes não são reais? O que?
Теперь к нам приедут из "Международной Амнистии" и от усилий напустят себе в штаны, заявляя о международных правах человека.
Agora vamos ter aqui a Amnistia Internacional a mijarem as calças sobre os direitos humanos
Ранние Христианские деятели, такие как Тертуллиан, проделали сложный путь что бы сломать эти ассоциации, даже утверждая что сам дьявол явился причиной этих совпадений. Заявляя во втором веке следущее :
Primeiras figuras da igreja, como o Tertuliano, foi muito longe para quebrar estas associações, até aclamando que o Diabo era o responsável pelas ocorrências.
Спрашивая об архитекторе а затем тотчас же заявляя, что ты возводишь дома, подразумевает, что ты архитектор, коим ты не являешься.
Perguntares sobre o arquitecto e logo a seguir dizeres que fazes casas, dava a entender que eras arquitecto o que não és.
Брэдли остаётся верным своему партнёру, заявляя, что Флинн никуда не исчезал, а лишь следует за своей мечтой
Leal até ao fim, Bradley continua a crer que Flynn não está desaparecido.
После этого он пошёл служить в армию, отправился в Кувейт, "Буря в Пустыне", а когда через пару лет вернулся, то перестал платить налоги, заявляя, что он долги стране отдал.
Bom, depois disso, ele entrou pro exército, e foi para o Kuwait para a "tempestade no deserto", e quando voltou, depois de alguns anos, ele parou de pagar seus impostos, alegando que era um cidadão soberano, e assim os advogados do estado o mandaram para Alderson.
Никто не приходил к вам, заявляя : "Мы бы хотели, чтобы вы стали лицом нашей сети ресторанов"?
"adorariamos que fosse a cara para a cadeia de restaurantes"?
И внезапно Элан Фармасютикал разрывает их лицензионное соглашение, заявляя... У Элан есть серьёзные сомнения в том, что активные компоненты Антинеопластонов защищены патентами, что делает соглашение бессмысленным.
E, de repente, a farmacêutica Elan cancelou o contrato de licenciamento, afirmando : "A Elan tem dúvidas significativas, em relação ao facto de as substâncias activas denominadas por antineoplastons, estarem protegidas por patentes, que por conseguinte, torna o facto de fazer um acordo" sem sentido ".
Давай-ка всё проясним... ты хочешь, чтобы я возобновил расследование по грязному копу, чтобы ты смог очистить его имя, заявляя, что его напарник...
Deixa-me entender isso. Queres que eu reabra o caso de um polícia corrupto para limpares o nome dele e fazer com que o parceiro...
Я думаю он лицемерит, заявляя о том, что заботится обо всех, а не о близких.
Por isso acho que ele é um pouco desonesto quando diz : "todos são iguais" e não apenas os amigos dele.
Потому что она меня частенько позорит. Представляешь, она постоянно встревает во все разговоры, вечно спорит со всеми, заявляя во весь голос об этих своих левых идеях.
Ela fica ansiosa, gosta de criar polémicas... espalhando de maneira narcisista as suas ideias de esquerda.
И Джулия Эндрюс отрицает вину, заявляя, что принесла пистолет в ночной клуб ради самозащиты.
E a Julie Andrews alegou ser inocente, dizendo que trouxe a arma para o clube nocturno para protecção.
Я написала 45-ти страничный манифест заявляя, что смогу изменить мир музыки.
Escrevi um manifesto de 45 páginas a dizer que tinha reinventado a Música.
Военные продолжили атаки, заявляя, что борются с терроризмом.
Os militares continuaram os seus ataques, afirmando que estavam a lutar contra o terrorismo.
Некоторые не согласны с президентом, заявляя, что исследования эмбриональных стволовых клеток обещают спасти жизнь.
Alguns não estão de acordo com a decisão do presidente. A investigação sobre células estaminais pode salvar vidas.
Он оспаривает методы полиции, заявляя, что признания были получены по принуждению.
Ele tem uma agenda. Está desafiando os métodos da polícia, alegando coações nas confissões.
Она приходила ко мне... заявляя, что её юная протеже сестра Мэри Юнис - одержима дьяволом.
Ela veio até mim, convencida de que uma freira, a irmã Mary Eunice, estava possuída pelo Diabo.
На вашем месте я бы говорил с осторожностью, необоснованно заявляя, что государство не делает свою работу.
Tomaria cuidado com o que fala, se eu fosse você. É uma acusação infundada dizer que o Estado não faz o que deve.
– Кто-то пытается шантажировать Аманду, заявляя, что держит Кению в заложниках.
Alguém está a tentar extorquir a Amanda, - afirma ter a Kenya como prisioneira.
Бывший сотрудник АНБ Дуглас Винтер раскрывает тайны программы наблюдения, заявляя, что АНБ годами незаконно шпионит за жителями США. И он утверждает, что у него есть доказательства.
O ex-funcionário da ANS Douglas Winter está a alertar para o programa de vigilância, alegando que a ANS tem espionado ilegalmente durante anos cidadãos Americanos e que ele tem provas para provar isso.
Однако, хвастаясь этим и заявляя это с неким удовольствием инспектору Томпсону, боюсь, что справедливость таким образом не восторжествует.
Ainda, ao fazer essa ostentação, em declarar isso com algum gosto para o Inspetor Thompson, temo que a justiça poderá não ser melhor a servir.
Источники утверждают, что Джессап сам пришел в полицию, заявляя, что у него есть новая информация по убийствам Хэпстолов, которая заставила полицию рассматривать Калеба Хэпстола как главного подозреваемого по этому делу.
As fontes dizem que ele contactou a polícia dizendo que tinha informações sobre o caso Hapstall. Agora a polícia considera Caleb Hapstall como o principal suspeito do caso. Não é claro...
Она хоть на одно ответила? Написала всего одно письмо, ещё в 2000 году, редактору одной газеты, заявляя о клевете. Нет.
Ela alguma vez respondeu a algum deles?
- Вы сами сказали, что подавали на музыкантов в суд, заявляя, что они украли мелодию "Кансьон де Аморэ", так?
Disse-me que usou a "Canción de Amores" para processar músicos. Roubaram a música, não foi?
Заявляя во втором веке следущее :
A melhor maneira de se destruir um oponente é levando-o a destruir-se a si próprio, dividindo para conquistar.