Земли traduction Portugais
5,021 traduction parallèle
Ты захватил мои права и мои земли, того, которому ты поклялся в верности и правде.
Usurpaste os meus direitos e os meus terrenos, a quem juraste lealdade e obrigação.
Я жду, что ты вернёшь земли и титул обратно.
Espero que devolvas tanto os terrenos como o título.
— Даже мои земли?
- Até o meu condado?
Ты хотел сказать мои земли?
Queres dizer, o meu condado.
Но я никогда не забуду, как ты отнял мои земли.
Mas nunca te perdoarei por me teres usurpado o Condado.
Вам будет выделен обширный участок земли, в северной Франкии.
Ser-te-á oferecida uma vasta área de terreno no Norte de Frankia.
Майкл говорит, что щедрость земли наша, пока мы о ней заботимся.
O Michael diz que aquilo que a terra nos dá é nosso, até ao fim.
Я рыл могилы в самых... удаленных уголках Земли, но это...
Cavei sepulturas nos cantos mais remotos da Terra, mas, isto...
Через четыре дня корпорация выпустит смертельный вирус, который уничтожит большую часть населения Земли, до пяти миллиардов человек.
Dentro de quatro dias, vão lançar um vírus fatal que irá dizimar uma grande parte da população humana. Mais de 5 biliões de mortos.
Но Пабло, там земли на 300 акров, и большая часть арендована фермерами.
Mas aquelas terras têm mais de 120 hectares, e a maioria é alugada a fazendeiros.
Мать Солнце, мы приветствуем тебя, и благодарим за сладость Земли.
Mãe sol, nós saudamos-te e estamos agradecidos pela doçura da terra.
Моя дорогая, один маленький кусок земли для нас ни чего не значит.
Minha querida, um pedaço de terra não significa nada para nós.
Их стёрли с лица земли.
Foi varrida da História.
Мы работали над ними годами, а деревни сметало с лица земли в один миг.
Demoramos séculos a construir estas aldeias e depois... Boom! Desapareciam.
Он идет из-под земли.
- Vem debaixo da terra!
И ноги не должны отрываться от земли.
E nem chegas a levantar os pés do chão.
Благословен Ты, наш Господь, владыка Вселенной, вырастивший хлеб из земли...
Louvado sejas Tu, Senhor, Rei do Universo, que faz nascer o pão da terra...
Это знак взять оружие, разрушить стену и вернуть земли, которые всегда были наши.
Isto é um sinal para pegar nas espadas, ir à muralha e reclamar as terras férteis que são nossas de direito.
По-видимому, я покупаю участок земли в Актоне.
Aparentemente, vou comprar um pedaço de terreno em Acton.
Я никогда не видел этот участок земли.
Eu nunca vi esse pedaço de terra.
Мне бы очень помогло, если бы я знала, участвуете вы в торгах или нет, потому что если да, мне нужно подыскать другой участок земли.
Seria realmente me ajudar a saber se você estiver indo para licitar ou não, porque, se você for, eu terá que encontrar outro pedaço de terra.
Не знаю земли, из каких пришел старый сир.
Eu não sei o sítio de onde vem o Ser velho
А большая, огромная комета приближается к нашему сладкому кусочку земли. И имя той комете — Старбакс.
E um grande e gordo cometa está a caminho a o nosso doce bocado de terra, e esse cometa é um Starbucks.
Будет лишь уместно, если наш временный старший хирург сделает первый надрез в толще земли.
É justo que o nosso chefe de cirurgia em funções nos mostre como fazer o primeiro corte na terra.
В общем, они хотят отправить послание с Земли на случай, если один из зондов встретится с внеземными формами жизни.
- Sim. Eles querem incluir uma mensagem da Terra caso algum deles seja encontrado por vida alienígena.
Когда он освободит эти земли от Болтонов, знаменосцы твоего отца перейдут на его сторону.
Assim que ele libertar estas terras dos Bolton, convocará os vassalos do teu pai para a sua causa.
Я выделю им земли для поселения к югу от Стены.
Arranjar-lhes-ei terras para se estabelecerem a sul da Muralha.
Земли, которую никто не использует.
Terras que ninguém usa agora.
Всё рок поглотил, навеки стерев их с земли ".
'A Maldição consumiu tudo'e nenhum deles se virou.'
К югу от Стены есть хорошие земли.
Há boas terras a sul da Muralha.
У меня есть 450 гектаров земли, на самообеспечении солнечной энергией и продуктами, независимое государство, свободное от убивающих бизнес законов страны, в которой оно расположено географически.
Autossustenta-se através de energia solar e poços. Um estado soberano imune às regulações comerciais esmagadoras do país onde se situa geograficamente.
Замахнувшись, поворачивайте корпус, пока правая ступня не оторвется от земли.
Enquanto fazes o gancho, gira o corpo até o teu calcanhar, sair do chão.
Граница земель Чисхольмов, на западе земли Фрэйзеров. Сборщики ренты Чисхольмов проедут здесь завтра.
Os terrenos Chisholm fazem fronteira com os Fraser a oeste e o grupo de rendeiros de Chisholm viajam por este caminho amanhã.
Время отрыва от Земли 10 часов, 23 минуты и 17 секунд.
Descolagem às 10 horas, 23 minutos e 17 segundos.
Все помешаны на этом клочке земли 15 на 65 километров, но вам надо смотреть масштабнее, дальше Иордании и Сирии, дальше Ирака.
Todos ficam preocupados com esta pequena faixa de terra de 16 por 64 km, mas, tem que olhar para fora, além do Jordão e da Síria, além do Iraque.
Но однажды ты ее разгадаешь, и тогда достаточно нам будет щелкнуть пальцами, и наши враги исчезнут с лица земли.
Mas eventualmente irás desvendar os seus mistérios, e quando o fizeres, só teremos de estalar os dedos, e os nossos inimigos serão varridos.
Конечно, Лексикон загадка, но, однажды, ты ее разгадаешь, и тогда наши враги исчезнут с лица земли.
O Léxico é um enigma, de facto, mas eventualmente irás desvendar os seus mistérios, e quando o fizeres, os nossos inimigos serão varridos.
Это ваши земли, ваши люди брошены на произвол судьбы.
Estas são as suas terras, e as pessoas que abandonou.
Он хочет забрать ваши земли себе.
Quer esta terra para ele.
Я всё ещё законный владелец земли.
Ainda sou o dono legal da terra.
Долги моего отца, ни земли, ни приданого, И позор того, что случилось - для подходящих мужчин я была нежелательна.
Com as dívidas do meu pai, sem terras, nem dote e com a mancha do que aconteceu, não havia muitos homens solteiros interessados.
Поскольку вы намерены отказаться от данного вам свыше дворянства, отпишите ваши земли на вечное владение Эдмонду и я пощажу этих несчастных бедняков.
Já que parece que está tão determinado a renunciar à sua nobreza dada por Deusm entregue as suas terras ao Edmond para sempre e aí fico disposto a poupar a vida desta pobre gente.
Вы вторглись на наши земли.
Por isso, está a invadir a nossa propriedade.
Ты намерен отдать земли им?
Vais dar-lhes a terra?
Синьор Галилей доказал, что луна вращается вокруг Земли, как Земля вокруг Солнца.
O "Signore" Galileu provou que a Lua, gira em torno da Terra, tal como a a Terra, gira em torno do Sol.
Видите как луна закрывает солнечный свет от Земли?
Vê como a Lua bloqueia a luz do Sol da Terra?
Сказал мудак, который время от времени пропадает годами с лица Земли.
Disse o imbecil que desapareceu da face da terra durante anos uma vez.
Это линии энергии Земли.
Linhas de Ley.
Они протестуют против решения епархии предоставить часть земли семинарии для постройки муниципального жилья.
O grupo opõe-se ao acordo da Arquidiocese de Nova Iorque para doar alguns dos terrenos do Seminário à Câmara de Yonkers para a construção de habitações sociais.
Послушайте, в Даре много хорошей пахотной земли.
Há boas terras de cultivo na Dádiva.
Но привела подкрепление. - Ты послала вторженцев на наши земли!
Invadiu o nosso território!