English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ З ] / Злости

Злости traduction Portugais

330 traduction parallèle
Ты не представляешь, как быстро избавляет от злости резьба по дереву.
Ficaria surpreendido ao ver como é calmante esculpir uma simples peça de madeira.
Все, кто меня ругал, пусть позеленеют от злости.
Quero que quem foi mau para mim fique verde de inveja.
От нападок и злости я могу сломать кости. ( Идиома )
Pedradas e pisadelas moem as costelas.
Я сходила с ума от злости.
Estava louca de ódio.
Мне казалось, что я могла бы сделать настоящую карьеру на злости.
Parecia-me que podia fazer uma carreira do ódio.
Я ни о чем не думала, кроме злости.
Nada mais me interessava do que o ódio.
От злости готов грызть нейтроний, но ведет себя прилично.
Danado o suficiente para mastigar neutrónio, mas a comportar-se.
Я схожу с ума от злости и отчаяния, которые он во мне вызывает, и так только подтверждаю его слова о том, что я безумец.
Ajo como um louco, pela ira que ele me provoca, e dou, assim, razão à alegação dele de que sou louco.
Вместо того, чтобы улыбаться мне, вы должны кричать от злости.
Em vez de sorrires, deverias gritar de fúria.
Лопните от злости!
Roam-se todos!
Преподобная чуть не лопнула от злости.
A Madre Superiora ficou lívida.
Был лишь один ответ для злости, терзающей его так он совершил свое первое убийство.
Só havia uma resposta para a fúria que o torturava... e por isso cometeu o seu primeiro assassinato.
Был лишь один ответ для злости, терзавшей его.
"Só havia uma resposta para a fúria que o torturava".
Хорошо. Не теряй злости.
Não percas essa raiva.
Скоро приедет мой старик, и если мы всё ещё будем здесь - он начнёт кипятком ссать со злости.
O meu velho vai vir aqui mais tarde, e vai-se passar se ainda aqui estivermos.
Я просто не осознавал тогда, сколько во мне было злости...
Não me tinha apercebido que sentia tanta raiva.
Приходить в восторг от злости... вытягивая всех демонов из прохожих и гнать их на свет.
Poder, ao menos uma vez, entusiasmar-me com o mal. Extrair todos os demónios da Terra, dos que por nós passam, e afugentá-los para bem longe.
Я вне себя от злости.
Estou tão furiosa.
Откуда в тебе столько злости?
Por que sente tanta raiva?
Или, может, со злости?
Poderia ter sido por despeito?
Он был вне себя от злости, он был одержим.
Estava zangado, estava louco.
Он был вне себя от злости, Он был одержим.
Estava chateado estava louco.
Когда тюрьма сломала мою мечту, я был полон злости и жажды мщения.
Quando a prisão pôs o fim a esse sonho eu tornei-me uma semente de raiva e inveja e...
Ты можешь описать чувство злости без использования других чувств?
A Enterprise, a Crazy Horse e a Agamenon. Entendido.
Я чувствую внутри так много злости, и не знаю, откуда она берется.
Sinto que tenho imensa raiva dentro de mim e não sei de onde vem.
Мэр вне себя от злости. Надо действовать. Понимаете?
O presidente não quer chatear os que dão opiniões.
Не вижу ничего в ее мерзкой выходке, кроме ее собственного невежества и злости на Дарси!
- Lizzy! Atribuí o insignificante ataque dela á ignorância que tem da maldade do Sr. Darcy!
Этот человек полон злости!
Este homem está cheio de ódio!
Вот он взовьется от злости!
Vai subir pelas paredes!
Но это будут не слезы печали или злости а просто сопутствие этого разговора.
Mas não são lágrimas de tristeza ou de raiva... ... mas do facto de ter esta discussão consigo.
Это всё из-за злости.
E tudo porque estava enraivecido.
Ты не защищала себя! Ты ударила его со злости.
Bateste-lhe por raiva.
Может эта война замешана не на злости, 170 00 : 09 : 41,738 - - 00 : 09 : 45,765 а на страхе.
Talvez a guerra fria não tenha que ver com o ódio.
Итак, Эммет вне себя от злости.
Emmet ficou furioso.
И принесла в него столько злости, что сделала возможным мой приход.
E trouxe intolerância suficiente para permitir a minha vinda.
У меня со злости чуть крыша не поехала.
Estou tão mal que não consigo ver direito.
Да, я вне себя от злости, и мне все равно.
Estou muito irritado e não me importo.
Я не претендую на звание психолога но для меня очевидно, что в вашем мальчике много злости.
Sra. Wilson, não pretendo armar em psicólogo, mas, parece-me óbvio que existe uma grande revolta dentro dele.
Когда я расскажу своему отцу, что настроил эту навигационную систему он от злости парик сорвёт.
Quando disser ao meu pai que pus o navegador a funcionar, vai-lhe saltar a peruca.
Да тебя сейчас разорвет от злости.
Vais explodir, pá. Vamos tomar um copo.
Сколько нужно иметь злости!
Quem pode ter feito uma maldade destas?
Без дрожи и злости, как ты, конечно. Прости.
Mas não da mesma forma agitada e zangada que tu.
Дейв, у тебя есть повод для злости.
Sei que estás chateado com muita merda, mas a culpa não foi minha.
- Любопытно, как вы можете обсуждать такое без злости.
Acho muito interessante que consigam falar sobre isto sem rancor.
В тебе много злости, Бруно.
Tens muito ódio dentro de ti, Bruno.
Смотри, сколько злости в его глазах.
Olha a raiva nos olhos dele.
И ты не хотела давать ей новые поводы для злости.
Não querias dar-lhe mais razões para estar zangada contigo.
Ну смотри Пелле. У тебя слишком много злости.
É preciso ter muita coragem para me dizeres isso.
Майкл, во мне не осталось злости, не осталось юношеского задора.
Estou bem de pé.
Он забирает коробочку, а она со злости уезжает домой.
Tirou-lha e ela decidiu ir para casa.
Это я со злости.
Não estava a falar a sério.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]