Зная traduction Portugais
2,404 traduction parallèle
Кроме того ( впрочем ) теперь ты можешь успокоиться зная правду
Além disso, agora podes procurar conforto na verdade.
Зная, что недавно у вас не вышло победить моего братца Никлауса, и что сейчас ваше число гораздо меньше,
Agora, com base na tua recente falha na subjugação do meu irmãozinho Klaus, isto somente terá... uma probabilidade de vantagem de 100 : 1,
Если я это сделаю, они меня убьют. Ну, зная Клауса, он планирует ящик и для тебя Как-то только ты родишь это что-то, которое растет в том животе.
Conhecendo o Klaus, tem um caixão pronto para ti, mal dês à luz o que quer que tenhas na barriga.
Ну если бы мне дали угадать, то зная Клауса, у Элайджи кинжал в груди.
Se tivesse que adivinhar, conhecendo o Klaus, o Elijah levou com um punhal no peito.
Майк, вы ребята, будете заниматься поимкой Джеймса. Я не могу делать это не зная, что они в безопасности. Я должен быть там.
Mike, vão ficar com as mãos cheias, para derrubar o James.
Были на шаг впереди, зная что-то, чего не должны были знать, твою сестру казнили на площади за колдовство, кто знал, что ее поймают?
A tua irmã foi executada numa praça pública por praticar magia... quem sabia que ela ia ser apanhada?
Давина забрала кинжал не зная, что как только она сделает это его сила буде нейтрализована.
- A Davina retirou o punhal... sem saber que ao fazê-lo uma vez que seja retira o seu poder.
И ты боишься, что эта ярость сожжет тебя изнутри, если проживешь в этом мире на секунду больше, зная, что ты мог бы как-то это исправить.
E tens medo, que essa fúria consuma-te por dentro se tiveres de continua a viver num mundo como este, sabendo que podes fazer algo para o melhorar.
Уверен, что жители Глэйдс, которых я представляю, будут крепче спать, зная об этом... если у них будет, где спать.
Bem, acredito que as pessoas que represento no Glades, poderão dormir mais tranquilas ao saberem isso. Se ainda tiverem um lugar para dormir.
И сам не зная почему, но я сходил, взял репродукцию Вермеера.
Por isso, não sei porquê, mas fui ver a cópia do Vermeer.
Даже зная, то что у него была связь с твоей лучшей подругой?
Mesmo que ele tivesse um caso com a sua melhor amiga?
То есть, ты оставил там машину, зная, что они обыщут здание.
Então, você deixou o carro que procuravam perto do prédio.
Я признаю, что получу огромное удовольстве Зная, что ты зря потратил один выстрел доставляет мне огромное удовольствие. Ну все, не будь язвой.
Contudo, admito que me apraz muito saber que desperdiçaste a tua única oportunidade de voltares a ser humana comigo.
Не мог находиться на этих семинарах, зная, что между нами ничего не решено.
Sentar-me com os seminaristas e saber que não estávamos bem.
Не хотел, чтобы целый океан разделял нас, зная, что между нами не все в порядке.
Não podia ter... Um oceano entre nós e saber que não estava tudo bem.
Но, зная свою судьбу, Кто теперь будет тебя любить?
Mas ao saber o seu destino, quem agora o amará?
Зная указ царя, я ослушался его.
Sabendo a ordem do rei, eu desobedeci.
Вы превратили мои собственные слова в сеть у моих ног зная что мой указ не может быть отменён, но Бог живого, Бог Даниила, забрал его у меня из рук.
Moldaram as minhas próprias palavras como um laço acima meus pés sabendo que meu edital não poderia ser revertido, mas o Deus vivo, o Deus de Daniel, livrou-o da minha mão.
Он получит деньги, которые ему нужны, вы получите спокойствие, зная, что он больше никогда не обратится к вам снова.
Ele leva o dinheiro que precisa, e você a paz de espírito - de tê-lo fora da sua vida.
Чтобы провести остаток дней, зная, что я отобрала всё, что по право должно было быть твоим.
Para que passes o resto dos teus dias com o conhecimento de te ter tirado tudo que era suposto ser teu.
Зная тебя, я подозреваю, что в него подсыпан клофелин.
Conhecendo-te, diria que há 80 % de hipóteses de ter sedativo aí dentro.
Фрау Пеш могла обратиться к ней, зная, что она юрист семьи, стремясь обойти меня и заключить сделку о ребенке.
A Frau Pech deve ter entrado em contacto, já que é a advogada da família. Para me evitar e fazer um acordo pela criança.
Зная, кто они и что с ними будет, мы не хотим держать их взаперти.
Sabendo o que elas são... e o que irá acontecer, não as queremos presas.
Доктора дают ей полгода, что значит полтора года, зная её характер.
Os médicos deram-lhe seis meses de vida. Como a conheço bem, sei que vai durar uns 18 meses.
- Зная симптомы, можно было догадаться по ее поведению.
Pelo comportamento dela. Se soubesses como olhar, percebias.
- Вдруг он думал, что зная об аллергии, вы не станете его травить?
- Talvez confiasse nos colegas. - Hans!
- Я не смогу помочь, не зная, что ищете.
Não vou poder ajudar se não souber o que desejam.
Зная Шоу, это возможно.
Se conheço a Shaw, é possível.
И вы поддержали меня даже не зная моей игры.
E tu apoiaste-me, mesmo sem saberes o que eu faria.
Тебе когда - нибудь было интересно, как преступники, зная что доверять другим нельзя, тем не менее умудряются вести дела друг с другом?
Já se perguntou, como é que os criminosos sabem que eles não podem confiar um nos outros, e ainda são capazes de fazer negócios uns com os outros?
Сама того не зная, она раскрыла детали, которые, я верю, заполнили пробелы в деле против неё.
Sem perceber, ela revelou detalhes, os quais tiraram as dúvidas no caso contra ela.
Да, видишь ли проблема в том, что Э-Э, серийный поджигателей, они имеют определенную закономерность, и того не зная, мы никак не можем его найти прежде чем он бьет свою следующую цель.
Pois, o problema é que... os incendiários, têm um padrão, e sem saber isso, não temos maneira de o encontrar antes dele apanhar o próximo alvo.
Зная его, это так.
Conhecendo-o, ele está.
Продолжаю думать, как было там, под водой, даже не зная, почему мы там оказались.
Não paro de pensar em quando estávamos debaixo de água, sem saber o que era acima e abaixo.
Становимся сильнее... готовимся к неизбежности... зная, наше дело правое.
A fortalecer... preparando-nos para o inevitável... sabendo que a nossa causa é justa.
Пока меня нет, сделайте всё возможное и выясните, как Диггл получил дозу Вертиго, не зная об этом. Ладно.
Entretanto... descobre como é que o Diggle foi exposto, sem o saber.
Не зная, что простейшим нужно для выживания, трудно сказать.
Sem saber o que o protozoário precisa para sobreviver, não sei.
Зная ограниченные возможности наших оппонентов, их неспособность взять на себя все текущие расходы, мы сможем затянуть процесс очень надолго...
Conhecendo as limitações deles para arcar com as despesas, se os fizermos gastar...
Я чувствую себя лучше, зная, что все прибрано.
Sinto-me melhor sabendo que isto está arrumado.
Больше всего я хочу умереть зная, что моя дочь в безопасности, счастлива и любима.
Mais do que tudo, espero morrer sabendo que minha filha está salva, feliz e amada.
Думаю, Элвин специально оставил яйца, зная, что они вылупятся и разорвут Олух на части.
Acho que o Alvin colocou aqueles ovos sabendo que iam chocar e destruir Berk.
Она выполняла приказ, когда отдавала его машину, зная что это собьет нас со следа?
Ela estava a receber ordens quando entregou o Range Rover, sabendo que isso nos tiraria do rasto dele?
Ты будешь целую вечность выбирать одежду, прекрасно зная, что я скажу "давай уже пойдем", потому что мы опаздываем.
Demoras uma eternidade a escolher uma roupa, sabendo que vou dizer : "vamos mas é embora", porque estamos atrasados.
Зная, что она украла, он начинает охоту на нее.
Sabendo o que ela roubou, vem atrás dela.
Если я умру, зная, что небезразлична Стэфану, то это будет не так ужасно.
Se tiver de desistir, saber que o Stefan ainda se importa comigo, pode não ser a pior maneira de acabar.
Зная его, это было нечто невероятно героическое.
Conhecendo-o, pode ter sido de forma heróica.
Расти не зная своей матери, такого никто не заслуживает.
Crescer sem conhecer a própria mãe, ninguém merece isso.
Вы бы пожертвовали именем человека... тем, у которого, возможно, есть семья... зная, что вы будете ответственны за его смерть и несчастья близких?
Sacrificaria o nome de um homem, talvez com uma família, sabendo que seria responsável pela sua morte e sofrimento.
не зная ее любимого смузи.
Mesmo que isso signifique juntar-me ao Gabe ou... não saber o batido preferido dela.
Ты думаешь, зная этот стих, я могу спасти чью-то жизнь?
- a salvar uma vida?
Я... Не могу уйти, зная, что я разрушила наши отношения.
Não posso ir embora a saber que estraguei a nossa relação.