И ночью traduction Portugais
2,786 traduction parallèle
Я сверила криминальную колонку в газете с записями шерифа, и ночью 18 июля 1988 года, за месяц до исчезновения Уэйда Берка, помощнику шерифа сообщили о возможном изнасиловании на дороге Ферндэйл.
Cruzei a coluna de crimes do jornal com as ocorrências do Departamento do xerife, e, na noite de 18 de julho de 1988, o que seria um mês antes Wade Burke desaparecer... Um assistente respondeu a um possível ataque sexual no bloco 400 da Estrada Ferndale.
Но сейчас ты работаешь и днем и ночью.
Mas agora estás sempre a trabalhar.
Могли бы жить, где захотим, идти, куда захочется, и днём, и ночью.
Poderiamos viver onde nós quisessemos, ir onde nós quisessemos, de dia, de noite.
И вообще, какой ночью это было? - Это было в четверг.
Ao menos lembras-te de quando foi?
- Под постоянной охраной, днем и ночью, или, по крайней мере, до тех пор, пока я не вернусь из Рима.
Anteriormente em Reinado...
Получил отпечатки пальцев, и это не та девушка, которую мы видели в баре прошлой ночью.
Cruzo os dedos para não ser a miúda que vimos no bar.
Твоей матери и мне пришлось бежать ночью, как преступникам.
Eu a tua mãe tivemos de fugir durante a noite como criminosos.
"Пожалуйста, оставь 100 долларов сегодня ночью под подушкой, и я дам тебе доллар. Извини за беспокойство".
" Por favor, deixa os 100 dólares debaixo da almofada hoje, e dou-te 1 dólar.
Телефон был немного недоступен прошлой ночью и, ну, потребовалось некоторое время, чтобы добраться сюда.
Dawn, só estou feliz por estares bem. A Joan estava a tentar contactar-te.
Прошлой ночью я праздновал в этом здании на Лекс и увидел своего тестя покидающего спальню с самой большой, черной проституткой, что ты когда-либо видел.
Ontem à noite, fui comemorar naquela casa de meninas na Lex, e vi o meu sogro a sair de um quarto com a prostituta mais negra e mais matulona que já se viu.
И она так поздно ночью. Трижды в неделю.
É muito tarde, já de noite e três vezes na semana.
Потому что кассы проверяют ночью, и здесь повсюду камеры наблюдения.
Porque não? Porque os caixas são revistados e há câmaras por todos os lados.
Хорошо, езжай в тот магазин и поговори со всеми, кто был там той ночью.
- Está bem, vai à loja e fala com todos os que lá estavam esta noite.
Но мы делали не всё, и это "всё" должно случится сегодня ночью.
Fazemos coisas, não percebas mal.
Когда я увидел его той ночью, когда он убил девушку, я побоялся, что он меня узнает, и позовёт полицию, поэтому я ушел.
Quando o vi na noite do homicídio, preocupou-me que ele me reconhecesse e chamasse a Polícia, por isso parti.
Я была немного агрессивна в расследовании прошлой ночью и... Боюсь, что мы с Холмсом не сможем больше заниматься этим делом.
A noite passada fiquei muito agressiva com a investigação e... temo que o Sr. Holmes e eu não possamos permanecer no caso.
И хотела бы получить благодарность, за спасение твоей жизни той ночью, это не то что тогда произошло.
Por mais que eu gostaria de levar o crédito por salvar a tua vida naquela noite, não foi isso que aconteceu lá.
Так, прошлой ночью ты и Кайл этот медляк едва не спалил бар.
E então, ontem à noite? Tu e o Kyle? Aquela dança ia pegando fogo ao bar.
Знаешь, я сидела у окна вчера ночью, читала, и увидела, как Филип уходил.
Estava sentada à janela a ler e vi o Philip a sair.
Расскажи мне еще, как темно ночью и холодно зимой.
Diz-me que também é escuro à noite e frio quando neva.
Прошлой ночью, пока Хаммонд и Мэй сидели у костра обсуждая Уганду, я сделал интересную модификацию моей машины.
Ontem à noite, enquanto Hammond e May ficaram à volta da fogueira a falar sobre o Uganda, fiz uma modificação interessante para o meu carro.
Видишь, его враги думают, что убили его, и спокойно спят этой ночью.
Os inimigos iam imaginar tê-lo morto naquela noite.
Боюсь, что мы немного выпили той ночью, Анна и я, так что вы правы, мы оба виноваты.
Julgo que estávamos um pouco bêbedos naquela noite, eu e a Anna, por isso tem razão, estivemos os dois mal.
И, в конце концов, одной ночью я услышала шелест в кустах, где было мое лучшее дерьмо, гибриды. АК-47, называются. Которые ошибочно люди продают за гроши.
E finalmente uma noite eu vi-os a rondar silenciosamente os limites da minha propriedade, onde tinha plantado a merda de qualidade, aquela planta hibrida chamada AK-47, a qual as pessoas com receitas médicas falsas comiam como se fosse amendoins.
Женщину преследовали и напали на нее прошлой ночью на парковке как минимум трое мужчин.
Uma mulher foi perseguida e atacada num estacionamento ontem à noite por uns 3 homens.
Субъект пробрался в здание ночью, взломал капсулу и положил голову.
O suspeito deve ter invadido o tribunal naquela noite, aberto o selo, e colocado a cabeça.
И ты не помнишь лиц никого, кто прошлой ночью заходил в магазин?
e não se recorda de ninguém que tenha entrado aqui, a noite passada?
И прошлой ночью я понял, что не хочу.
E a noite passada, fez-me perceber que não quero.
Раздели семью одной ночью, и вампиры, жившие вместе, заколят друг друга следующей ночью, если один косо на другого посмотрит.
- Como assim? Separa-se um grupo numa noite, e na noite seguinte, esses vampiros estão a empalar-se uns aos outros por algo tão simples como um olhar de gozo.
Это случилось, как вы и сказали, неделю назад. Ночью. Двое парней в масках ворвались в дом.
Há uma semana, tal como disse... em plena noite... dois homens mascarados... arrombaram a casa, e... raptaram a Alethea.
и вчера ночью, я точно видела Ника.
Estão a ficar mais claras, e na noite passada cheguei a ver o Nick.
Вот где я была ночью. Там все это и началось.
Era onde eu estava na noite em que tudo isto começou.
Что, ты не скачала все серии и не посмотрела их прошлой ночью?
Não descarregaste os episódios todos e os viste ontem à noite?
Неожиданный шторм у Восточного побережья захватил врасплох рыболовецкие и военные суда прошлой ночью.
A tempestade inesperada na Costa Leste apanhou de surpresa, pescadores e navios da Marinha ontem à noite.
Позже, ночью, старшина Дениел Грейвс проник в лазарет и, похоже, скопировал данные из компьютера доктора.
Mais tarde naquela noite, o Sub oficial Graves entrou escondido na enfermaria, e parece ter removido dados do computador do médico.
И так, ночью, только один поезд пересекает эту местность.
Na noite propriamente dita, vai passar apenas um comboio.
Я не собираюсь рассказывать тебе и Эмсбри как воспитывать Вашего ребенка, но думаю если он продолжит спать сейчас то ночью он спать не будет
Não quero dizer-te e ao Emsbry como devem educar o vosso filho, mas, se o deixarem continuar a dormir, passará a noite acordado.
И таким образом, Дарен стал официальным свидетелем, описавшим все детали, которые видели вы, как если бы вы были тем, кто зашел в комнату той ночью.
Portanto, o Daren tornou-se na testemunha oficial, relatando todos os detalhes que a Sra. viu como se tivesse sido ele a entrar pela porta naquela noite.
И единственный способ, которым вы могли бы принести мужу спокойствие, которое он так и обрел, заключался в том, чтобы настоять, что Уоллес Рурк был тем человеком, которого вы видели той ночью.
E a única forma de dar a paz que o seu marido nunca teve, era insistir que o Wallace Rourke... era o homem que viu naquela noite.
Прошлой ночью меня и на Оаху не было.
Nem estava em Oahu ontem à noite.
Чего бы вам тогда не дать карточки "освобождение из тюрьмы просто так", прошлой ночью сожгли другую лодку и в этот раз у нас труп. Стойте.
Enquanto estavam a distribuir'passes livres'na cadeia, outro barco foi queimado ontem, e desta vez temos um cadáver.
Кали идёт за ним, так что ты стоишь перед трудным выбором, потому что этой ночью кто-то умрёт, и будет ли это Дерек или Дитон - зависит от тебя.
A Kali vai atrás dele por isso aqui tens uma escolha difícil para fazer, porque alguém vai morrer hoje e quem é, o Derek ou o Deaton, isso depende de ti.
Она - подросток, который крадется ночью и пытается встретиться с мальчиками.
É uma adolescente que sai escondida à noite para ficar com os rapazes.
Я просто... увидела походные костры и услышала голоса других детей ночью.
Vi as luzes do acampamento e ouvi as vozes dos outros jovens à noite.
Однажды я перееду сюда жить, выйду замуж за утонченного жителя мегаполиса, с длинными волосами, ниспадающими на его плечи в хоккейной защите, а ночью, он разрешит мне их расчесать... и я откопаю этот медальон и он будет "стариной вещью" на нашей свадьбе.
Um dia vou me mudar para aqui, casar um homem sofisticado com um longo cabelo, até aos ombros e à noite ele vai deixar-me escová-lo... E vou enterrar este medalhão, para que possa ser o meu "algo velho" no nosso casamento.
Может быть, это крошечные гномики, которые живут под половицей, а ночью они выходят и крадут твою еду.
Talvez tenham sido os "Pequeninos" a viver sob o assoalho, que saem à noite para roubar comida.
Я выходил из бара прошлой ночью и случайно свернул не в тот переулок.
Estava a sair do bar ontem e dei uma curva errada por um beco. E vi-a lá deitada.
Может, мы найдем этого парня, он переведет стрелки на Рида и мы сможем спокойно спать ночью.
Talvez se o encontrarmos, ele entregue Reid, e possamos dormir de noite.
Я имею в виду, даже прошлой ночью, когда было открыто окно и кто-то выл.
Mesmo esta noite, com a janela aberta, e os uivos de lobo.
Финн и Руди говорили, что собираются в бар сегодня ночью, так что...
Suponho que queres que eu te ajude?
и парень, который знает что случилось когда он пошел туда ночью
E quem sabe o que aconteceu quando ele foi a casa dela, esta noite.