Играть traduction Portugais
9,320 traduction parallèle
Или матрос Крюк хочет и дальше играть в капитана?
De facto. A menos que o marujo Gancho queira continuar a fingir.
Сколько можно уже со мной играть или мне всё-таки придется перерезать твою глотку чтобы ты успокоилась?
Já fiz o suficiente ou preciso cortar-te a garganta para fechar com chave de ouro?
Я люблю играть с посетителями в одну игру.
Gosto de jogar com os meus visitantes.
Готовы играть в шарады?
Quem gosta de charadas?
Играть со мной в плохого и хорошего копа бесполезно.
Isto do polícia bom, polícia mau é um desperdício comigo.
— Зачем играть в Бога?
- O quê?
Так что опусти меч, перестать играть в солдатиков и поищи выход.
Pousa a espada e procura.
А это значит, что ты не можешь носиться и играть в ковбоя.
Não podes sair por aí como um cowboy.
- Эй, Чарльз, если одно место чешется играть, то расчеши его себе до крови, старик.
Se ainda tiveres dúvidas, joga-as pelo rabo e mexe-te.
Ну она хочет играть в гольф.
Ela quer jogar golfe.
И она больше не сможет играть в гольф?
Então, ela nunca mais vai poder jogar golfe?
Так это играть со мной.
É irritar-me.
Давайте не будем играть в "осудим жертву".
Não vamos começar a culpar a vítima.
О, может, когда ты учил Младшего играть в бейсбол.
Oh, talvez quando ensinaste o Junior a jogar futebol.
Я не буду играть вторую скрипку у Фриды Гатц или Шакки Дакки – кря-кря, или кого там ты ещё захочешь приютить.
E não vou ficar atrás da Freda Gatz nem de nenhum Shucky Ducky que queiras contratar. A sério, pai.
- Нет, федералы решили играть по-грязному, утром они бросили нам вызов.
O FBI quis jogar sujo. Entrou a matar esta manhã.
Бабулина, она играть не будет.
É a cadela da minha avó e não brinca.
- Значит так, можете играть в свои игры, но в итоге это всё равно будет песня "Империи".
- Podem fazer o jogo que quiserem, mas este tema é da Empire e a Empire está a custear a sessão. - Não.
Он больше не может играть в игры.
Já não é o brinquedo dele.
- Хватит играть, Люциус.
- Deixe-se de brincadeiras, Lucious.
И должен знать, что нельзя играть с чужими игрушками.
Sabes que não deves brincar com os brinquedos dos outros.
Вот так ты хочешь играть?
É assim que vais agir?
Мейсон : серьезно? Эбби : ты любишь играть. Эбби : отель Вольвертон.
não podes estar a falar a sério
Я люблю играть на маракасах.
Adoro tocar as maracás.
Но мне интересно, он учил тебя когда-нибудь играть в "у кого кишка тоньше".
Mas pergunto se te ensinou, o jogo da galinha.
Несколько других ребят заслужили шанс играть, тоже.
As outras crianças também merecem a oportunidade de começar a jogar.
Я всё еще увижу своего внука, когда он будет играть в парке!
Ainda vou ver o meu neto quando vier ao parque!
Да, ты убегаешь, чтобы играть человека из народа.. - Я не играю.
Sim, tu piras-te para te armares em homem do povo...
Если бы я научил тебя пьесе, пронзившей твоё сердце, а затем все партитуры бы сгорели, ты смог бы играть её по памяти перед сотнями слушателей.
Se vos ensinasse uma peça de música, se vos atingisse o coração, e as folhas e as pautas ardessem, seríeis capaz de tocá-la de cor perante um salão cheio.
Король попросил меня играть роль критика и заговорщика.
O rei pediu-me para assumir o papel de crítico e conspirador.
- Я не хочу играть, я просто хочу чтобы ты сделал телефонный звонок.
Quero que faças um telefonema.
Собираетесь играть в Рейнджер / заключенный и меня не позвали?
Iam brincar ao Ranger e à condenada e não me ligaram?
Но заводить детей в моей семье – это всё равно, что играть с генами в лотерею.
Mas procriar na minha família é como jogar na lotaria da genética.
Давайте не будем играть в угадайку.
- Não vamos entrar esse jogo.
И тут она пакует чемоданы и улетает в Нью-Йорк. Играть музыку с другими сперматозоидами.
Depois ela faz as malas e vai para Nova Iorque para tocar com outro espermatozoide.
Вот так бросает своего сперматозоида и улетает играть к другим сперматозоидам.
Vais deixar o teu espermatozoide para ir tocar com outros?
Убийце Винди нравилось играть.
O assassino da Windi gosta de jogos.
Ему нравится играть. Он вписывается в это.
Ele gosta de jogos e encaixa-se.
Видите? Может, он в чем-то и ассимилировался, но играть по правилам по-прежнему не хочет.
Ele pode ter assimilado alguns aspectos, mas ainda resiste a obedecer às regras.
Ханна, нельзя пожертвовать сердце, обе почки и все еще играть с Бугги в комнате, он мертв.
Hanna, não podes doar o coração, o fígado e os dois rins e continuar a brincar na sala de jogos de Radley. Está morto.
И я была очень взволнована играть в эту игру.
Isso deixou-me verdadeiramente cheia de vontade de jogar novamente.
Но игра.. ... она, как наркотик. И у меня получалось здорово играть.
Mas o jogo... é como uma droga e eu era muito boa a jogá-lo.
Ребята из разведки будут играть со шпионом, но не с диверсантом, так что у нас только один шанс спасти его.
O pessoal da Inteligência trabalharia com um espião, mas, não com um sabotador, então, temos uma hipótese de salvá-lo.
Не надо играть со мной.
- Não me minta.
Будешь держать меня привязанным к стулу и играть в блэкджек, пока я не отрублюсь?
Deixar-me preso a este banco... E jogar Blackjack até desmaiar?
У меня нет ни одной кассеты, так что приходится играть то, что на радио.
Não tenho nenhuma cassete, por isso tenho que pôr a tocar o que estiver a dar na rádio.
Не мог твой сын выучиться играть на барабанах за такой промежуток времени.
É impossível que o teu filho aprendesse a tocar bateria naquele espaço de tempo.
Мы будем играть по правилам.
Esclarecer seguindo as regras.
Насколько хорошо вы будете играть... решать вам.
Como vão jogar, está na vossa mão.
Но не играть.
- Mas não de jogar.
- Ладно, хватит играть...
- Não...