Изысканно traduction Portugais
122 traduction parallèle
Устно мне бы ни за что не выразить всё так изысканно.
Não seria capaz de falar pessoalmente tão bem como escrevi neste bilhete.
Как изысканно.
Mas que decorativo!
Изысканно.
- Uma maravilha!
Если ты боишься не узнать свою дочь, я буду самой изысканной дамой на станции Глен-коув.
"Se tiver dificuldade em reconhecer a sua filha," "serei a mulher mais sofisticada da estação de Glen Cove."
ќн пытал их с изысканной жестокостью, на которую не была способна даже испанска € инквизици € и сам " орквемада.
E sabe que ele os torturou com uma crueldade refinada... que faria corar de vergonha Torquemada e a Inquisição Espanhola!
До того, как ты станешь такой простой и изысканной, лучше послушай, что скажет отец!
Vou de avião a Dallas e vou ao Neiman's. Vou comprar um vestido de noite branco cintilante.
Пит никогда не рассказывал об этом. Так изысканно.
Pete nunca nos disse que era assim tão elegante.
Он нас одобрял, но по причине изысканной, как его стихи.
Aprovava-nos, mas, por razões muito subtis, como os seus poemas.
Фрэнк, это в действительности изысканно.
Frank, isto é realmente delicioso.
Онитак изысканно говорили и поступали так романтично.
Falavam com inteligência e romantismo.
Очень изысканно.
Muito sofisticado.
Тут так изысканно...
Este lugar é realmente de primeira.
Изысканно.
Requintado.
- Изысканно.
Subtil.
Ты не найдешь более изысканной компании.
não encontrarás melhor companhia.
Джерри не поймет изысканной красоты, пока его не ударить по голове дубинкой.
O Jerry não distinguiria uma beleza delicada, nem que ela lhe caísse em cheio em cima da cabeça.
Просто я думаю, что так ты будешь более изысканной.
Porque acho que vai deixar-te um pouco mais sofisticada.
Изысканной как шлюха?
Sofisticada como uma pega?
Леди и джентльмены, этой изысканной бронзовой статуэтке более 120 лет.
Senhoras e senhores, esta estatueta revestida em bronze com cerca de 120 anos.
Патрик, тут все так изысканно.
É tão elegante.
Вкусы, текстуры... ощущать, как еда проходит по пищеводу Седьмой. Это... изысканно!
Os sabores, as texturas, sentir como desliza pelo esófago de Seven.
Если бы я хотел изысканной кухни, я бы поехал в Париж.
Se eu quisesse fineza, tinha ido para Paris.
Тебе никогда не узнать изысканной боли парня, который идет домой в одиночестве.
Nunca conhecerás a intensa dor do tipo que vai para casa sozinho.
Эти люди не заслуживают такой изысканной пищи.
Esses homens não merecem uma refeição tão bem elaborada.
Как изысканно!
- Que sofisticado.
Слишком изысканно для твоего языка.
Aposto que são demasiado refinadas para a tua língua.
Мегера оказалась очень изысканной.
Especialmente a víbora, que estava um requinte.
Это сейчас очень модно! Хочу быть утончённой, изысканной, как Агата Рансибл!
Quem me dera ser tão sofisticada como a Agatha Runcible.
Ты так изысканно остроумна.
És tão espirituosa.
Изысканно.
Exótico.
Мы изысканно одевались, как принц и принцесса.
Nos vestiamos como principe e princesa.
Зачем такой изысканной королеве преступного мира русский наёмный убийца?
O que fará uma reclusa mestra do crime com uma russa treinada para matar?
Радуется своему богатству. Вращается в изысканной компании, поддерживает искусство.
Gente que goza a sua fortuna, que se diverte à grande e apoia as artes...
Изысканно.
- Requintado.
Изысканно.
Que civilizado.
Не очень-то изысканно.
Não é muito subtil.
Из-за твоей изысканной речи и красоты?
Pelo teu ar e pela tua lábia?
Я говорю не о лжи, а об изысканной выдумке, объясняющей всем где ты так долго пропадал.
Não me refiro a uma mentira, mas a uma ficção delicada para explicar a todos onde estiveste.
Допустим, нам захотелось устроить званый ужин с вином и изысканной французской кухней из долины Луара.
Basta atravessarmos o corredor. E, por exemplo, queremos fazer um jantar para explorar o vinho e a cozinha de Loire Valley, na França?
Я бы скорее сказал, средне-изысканно.
Na verdade, mais mal passado.
Майкл, выглядишь изысканно, но не так хорошо как Пэм-ла.
O Michael está muito elegante, mas não tanto como a Pamela.
изысканно
Exclusividade.
Ты так изысканно её клеишь, и что это она не купилась.
- Não sei. Foi genial o que lhe disseste. - Nem sei como ela não mordeu o isco.
.. a капитан и автопилот.. .. проложат курс в море развлечений и изысканной кухни.
Enquanto o Capitão programará o piloto automático... numa viagem de diversão sem fim!
Очень изысканно!
Muito chique!
Я признаю, что это изысканно, умно.
Agora eu vou admitir que É subtil, é inteligente.
Господа, это была ночь изысканной страсти.
Senhores, foi uma noite de paixão desenfreada.
Очень изысканно.
É muito elegante.
- Как изысканно, Сэм.
Essa foi subtil, Sam.
Я счел эту музыку изысканной.
Seu modo de tocar é requintado.
Всё, начиная с закусок, отличалось неизменной, но изысканной смелостью.
"ele ousa constante e casualmente."