Иной traduction Portugais
701 traduction parallèle
не кто иной, как КАЛИГАРИ... "
e nenhum outro é Caligari... "
Слава Богу, у меня несколько иной юмор.
Agradecei por eu querer algo diferente.
Я говорю о человеке, пересекающем границу. Это никто иной, как наш друг из Чарльстона капитан Ретт Батлер!
Refiro-me a esse misterioso homem, ao nosso amigo de Charleston, o Capitão Rhett Butler!
Иной раз они и вовсе не прикрыты... но им не холодно.
Às vezes, não estão totalmente cobertos, mas não têm frio.
На прошлой неделе отошел в мир иной владелец "Ксэнаду".
Aqui em Xanadu, semana passada... seu proprietário foi enterrado.
Моя цель была несколько иной.
Não era exatamente isso.
Самоубийства всегда совершают невротики, в той или иной степени... но вы настаиваете, что эта девушка был вполне нормальной.
Os suícidas são quase invariávelmetne neuróticos por uma razão ou outra... mas você insiste em que aquela rapariga era muito normal.
Но, вполне вероятно, что его переход в мир иной мог быть отложен, поскольку что-то пошло не так.
Vamos supor, por instantes, que a efectivação da sua partida estava perturbada. Algo correra mal.
Но раз иной нет радости мне в мире, как притеснять, повелевать, царить над теми, кто красивее меня, пусть о венце мечта мне будет небом.
Assim, visto que não tenho nenhum prazer neste mundo, salvo mandar, controlar, ou superar a pessoas melhores que eu mesmo, farei meu céu ao sonhar
Если мой любимый не похож на других, то и моя жизнь должна быть иной.
Já que o meu amado é um homem diferente dos outros, a minha vida também não será como as outras vidas.
Эрнсту Яннингу. Если для установления вины требуется иной контекст,
Se temos que achar responsabilidades devemos permitir uma maior amplitude.
Я не знаю, но, может быть, мы найдём другой подход какой-нибудь совершенно новый, совсем иной подход.
- Não sei, mas talvez... haja outra abordagem que possamos adoptar. Algo totalmente novo. Uma nova abordagem.
Как я заметил, все присутствующие обладают той или иной властью.
Vejo que todos vocês são servidores de algum tipo.
Она хочет быть рядом до ухода в мир иной.
Quer viver perto de ti até à hora da sua morte.
Я выбрала иной путь.
Escolhi outro caminho.
То есть, ты говоришь мне, что, по твоему мнению, сказал бы тот или иной персонаж.
Vais-me dizer o que achas que cada pessoa diria.
Вы иной случай.
O senhor é diferente.
Поскольку, чуть только султан отошел в мир иной. И я поспешил сюда, дабы найти разгадку. Огромный огненный шар охватил эту залу.
Porque quando o nosso Sultão dava o seu último suspiro e eu corria para aqui para ler os segredos, uma grande bola de fogo envolveu esta sala.
Насколько иной могла быть судьба Барри если бы он не влюбился в Нору если бы не выплеснул вино в лицо капитану Куину.
Como teria sido diferente o destino de Barry... não se tivesse ele apaixonado por Nora... ou lançado o vinho à cara do Capitão Quin.
Во дво-о-оре, ря-я-ядом с маши-и-иной.
Eles estão nas "traseiras", "perto" do "carro".
Если мистер МакМэфри не захочет принимать лекарство орально, я уверена, что мы сумеем найти иной способ.
Se o Sr. McMurphy não quer seguir a medicação por via oral... haverá com certeza outra forma de o fazer.
- Она отрицает иной разговор, имевший место быть.
Nega... - a existência de qualquer outra conversa.
В той или иной степени, понимаешь?
Mais ou menos, percebes?
Я - никто иной, как Бьюфорд Ти Джастис, выдающийся офицер со стажем работы более 30 лет!
Sou Buford T. Justice, um agente distinto com mais de 30 anos de serviço!
- Я, иной раз, до полтыщи натаскаю.
- Säo às braçadas. - Näo tens vergonha?
За несколько лет до того, как вышла в свет "Война миров", совершенно иной взгляд на марсиан зрел в голове одного преуспевающего бостонца по имени Персиваль Лоуэлл.
Uns três anos antes de a Guerra dos Mundos ter sido publicado, uma outra visão inteiramente diferente dos Marcianos, se formou na mente de um rico Bostoniano, chamado Percival Lowell.
Признаков жизни, разумной или иной, нет ни в Вашингтоне,
Não há sinal de vida, inteligente ou outra em Washington, D. C.
Если мы соединим звезды в иной последовательности, Чем линии на карте Хилл, то внезапно обнаружим, что между этими двумя картами нет ничего общего.
Se substituíssemos algumas séries de linhas, do mapa dos Hill, íamos verificar que o olho tem tendência de repente, a não ver concordância alguma entre os dois mapas.
То, что Шампольон впервые увидел в доме Фурье, определило путь всей его дальнейшей жизни и помогло открыть секреты иной цивилизации.
O que Champollion viu primeiro na casa de Fourier, iria determinar o rumo da sua vida, e abrir os segredos de uma civilização estrangeira.
Но какой букве соответствует тот или иной иероглиф?
Mas qual era a correspondência entre eles?
Подумайте о достижениях иной цивилизации, гораздо более развитой, чем наша, обнаруженных с помощью больших радиотелескопов Земли.
Pensem nas glórias de uma exótica civilização, bem mais avançada que a nossa, recolhida pelos grandes rádio telescópios da Terra.
Если же мы уйдем от планет земного типа, за пределы Марса, мы увидим абсолютно иной строй Солнечной системы, царство Юпитера и других, подобных ему, планет-гигантов.
Se nos deslocarmos para além de Marte, e dos planetas terrestres, vamos encontrar-nos num regime muito diferente do sistema solar, no reino de Júpiter, e dos outros planetas gigantes, ou Jovianos.
Обитатели планет возле других звёзд будут видеть совсем другие созвездия из-за иной точки обзора.
Habitantes de planetas à volta de outras estrelas, veriam constelações diferentes das que nós vimos, devido ao ponto de observação diferente.
"Смешно было бы думать", - говорил он. - "что мыслящий дух не может обитать в иной форме, отличной от нашей".
"É uma opinião ridícula, pensar-se que é impossível a uma alma racional, habitar em outras formas que não a nossa."
Миллионы людей работают в той или иной степени вместе, чтобы оберегать город, перестраивать его и изменять.
Milhões de seres humanos trabalhando, mais ou menos, juntos, para preservar a cidade, para a reconstruir, e para a mudar.
Наука - иной способ выразить это стремление.
A Ciência é outra maneira de exprimir este desejo.
Случай доносит до нас, что ни кто иной как Джон Мэррик, Человек-cлон, личность, уже знакомая нашим читателям.
Trata-se de John Merrick, o Homem-Elefante, um velho conhecido dos nossos leitores.
Ни кто иной как Сингэн.
E o pröprio Shingen.
Для меня не является возможным проигнорировать тот факт, что Вы находитесь в совершенно иной категории чем все люди, дела которых я когда-либо вел или, возможно, буду вести.
Não há dúvida de que o sr. é de uma categoria diferente daqueles que condenei até aqui ou que virei a condenar.
"Учитывая это, будущая забота о нём представляется иной."
"Com base nisso, ajuda futura parece ser um alternativa."
Офицеры не похожи на нас с тобой. Они иной породы.
Os oficiais não são como nós, são uma raça diferente.
А теперь, сын мой, чтобы скоротать часы до восстановления твоих сил, давай представим себе, что ты переходишь в мир иной.
- Porém, meu filho, para matar o tempo enquanto convalesces... Ugh! ... imaginemos que irias morrer.
Иной раз очень нелегко быть победителем.
Há alturas em que a vitória é muito difícil de aceitar.
И до такого иной раз додумается.
Pensa nas coisas mais absurdas.
я иной раз не вижу, куда иду.
Metade do tempo não vejo por onde vou.
Эдди, иной раз стоит пуститься во все тяжкие.
Sabe, Eddie, às vezes você tem que sair muito da linha para se meter em encrenca.
Я сам принимал решения, никто иной.
As decisões foram minhas e de mais ninguém.
- Есть иной путь.
- Há uma terceira hipótese.
От Ино, которая хотела их убить.
Tinha que os salvar porque Ino queria matá-los.
Ино была дочерью Кадма и второй женой царя Архамена - Афаманта.
Ino era esposa de Cadmo... e segunda esposa do rei dos Orcomenos... que se chamava Atamante.
Афамант был сыном бога ветра Эола. Когда-то Ино была и его женой.
Atamante era filho de Éolo, que rege os ventos... do qual, antes, Ino havia sido esposa.