English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ И ] / Исцелить

Исцелить traduction Portugais

289 traduction parallèle
Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную.
Faremos remédios de nossa grande vingança, para curar esse pesar mortal.
Но я смогу их исцелить.
Se eu pudesse curar essa loucura, agora mesmo.
И Фред не мог ее исцелить, и Арни не мог изгнать ее пением.
E Fred não a consegue afastar, e Arnie não a pode cantar para longe.
Это поможет исцелить тебя, но не слишком быстро это окунёт тебя в сон, чтобы ты не бежал от меня.
Misturei umas coisas que te curam, mas não demasiado depressa e que te põem sonolento, para não poderes escapar.
Боюсь, мои раны уже не исцелить.
- As minhas feridas não têm cura.
Шпиль может исцелить меня.
O Espigão pode curar-me.
И все без исключения становятся более счастливыми людьми после лечения, и благодарны, что мы были достаточно неравнодушны, чтобы исцелить их.
E sem exceção, todos são mais felizes depois do tratamento e nos agradecem que nos preocupemos o bastante para curá-los.
Это'просто, что мы'научился так мало о том, как они исцелить себя.
Sabemos muito pouco sobre o seu processo de cura.
Возможно, его силы будет достаточно, чтобы исцелить само человечество.
Talvez seja poderoso o suficiente para curar a humanidade.
Пожалуйста, помогите мне исцелить мой народ.
Por favor, ajude-me a curar o meu povo.
Леди не могла взять его на Авалон, не могла исцелить его пока он не вернёт меч.
As damas não podiam levá-lo para Avalon nem curá-lo até que tal fosse feito.
Только Слияние может исцелить тебя.
Só o Elo o pode curar.
Сила нашего коллектива может исцелить тебя.
Nossa força colectiva pode curá-lo.
- Хочешь изойти на чувство вины? Я собираюсь схватить в охапку эту штуку, называемую жизнью и позволить ей исцелить себя. Твоё дело.
Olha, se queres ficar a sentir-te culpada, tudo bem.
Если мы сольемся, поверь я смогу исцелить тебя.
Se nos ligarmos, creio que a posso curar.
Я думала она захочет отправится в Гамма Сектор чтобы исцелить свой народ.
Pensei que ela iria insistir em voltar ao Quadrante Gama para curar o seu povo.
Я верю, что ты можешь меня исцелить.
Acredito que me possas curar.
Я верю, ты можешь исцелить меня.
Acredito que me possas curar.
Мы верим, ты можешь нас исцелить.
Acredito que me possas curar.
Мы верим, ты можешь исцелить нас.
Acredito que me possas curar.
Мы верим, ты можешь исцелить нас.
Acredito que me possas curar. Vê a minha bolsa, sou um pobre, pobre homem.
Её новый симбионт слишком молод, чтобы быстро исцелить её.
O simbiote dela é novo demais para a tarefa de curá-la.
Я не в силах исцелить такую рану. Ему нужна помощь эльфов.
A minha pouca ciência não chega, precisa da medicina élfica.
Она зовёт духа орла, чтоб исцелить его. Только он ему поможет.
Ela está a invocar o espírito da águia para curar o guerreiro.
У Дракулы есть зелье, которое может исцелить моего брата.
Dizem que o Drácula tem uma cura. Se puder salvar o meu irmão,
Я знаю, это пугает. Но пересадка костного мозга может вас исцелить.
Sei que é assustador, mas um transplante de medula pode curá-la.
Господь руководит моим выбором, кого исцелить, помогая мне читать в человеческих сердцах.
Deus que me guia na escolha de quem curar, ajudando-me a ver o coração das pessoas.
Если ваша жена больна, я могу ее исцелить.
Se a sua mulher estiver doente, eu posso curá-la com os meus poderes.
Только некоторые из нас начали понимать, цену долга перед теми, кто ответственен за это. И теми, кто живет среди нас, безымянные, выглядящие обычными, которых судьба свела вместе что-бы исправить, исцелить, спасти нас, от нас же самих.
Porém, poucos têm noção da dívida que temos para com os responsáveis, para com os que vivem entre nós, anónimos, aparentemente normais, e que foram unidos pelo destino para corrigir, sarar, para nos salvar de nós próprios.
Ты спрашиваешь, верю ли я, если обращусь к небу и наобещаю немного того, немного сего то Папочка меня исцелить от всего этого?
Se acredito que, se olhar para o céu e prometer isto ou aquilo, o Chefão vai fazer isto desaparecer?
Исцелить его.
Quero curá-lo.
Но мы можем его исцелить.
Mas podemos sará-lo.
Я забочусь о мире, хочу исцелить его.
Eu me importo com o mundo e quero curá-lo.
С нашей помощью его можно исцелить.
Com a nossa ajuda, ele pode ser curado.
С нашей любовью, нашим состраданием и нашей силой мы можем его исцелить.
Com o nosso amor, com a nossa compaixão e com a nossa força, poderemos curar o mundo.
Я могу исцелить Лекса, и он нам скажет куда подевались Лоис и Кара.
Vou usar os meus poderes de cura no Lex, depois ele pode dizer-nos onde foram a Lois e a Kara.
Я могу исцелить шрамы, Анджела... вы должны принять решение.
Eu posso sarar as cicatrizes, Angela, mas tu é que tens de decidir.
Еще предстоит многое исцелить в себе.
E terás que melhorar muito.
Джор-Эл создал Мозгочея, и он сможет тебя исцелить.
Já que o Jor-El criou o Brainiac, penso que ele pode curar a tua infecção.
Я тоже хочу исцелить эти раны. Давайте вместе посетим могилу моего отца и оставим прошлое позади нас.
Visitemos juntos a campa do meu pai, e deixemos o passado para trás.
Я всегда считал, что это место может исцелить душу.
Eu sempre acreditei que este sítio consegue curar a alma.
Я не могу себе представить, что лежание на этой кушетке и многочасовая болтовня о прошлом может не знаю исцелить раны
Não acredito que deitado no divã... divagando horas sobre o passado... se chegue a... não sei como dizer... a curar as dores.
Всех невозможно исцелить.
Não podemos ganhar todas.
Почему Бог позволил Бобби отправиться в ад, если в Его силах было исцелить его?
Porque permitiria Deus que Bobby fosse para o Inferno se estava ao Seu alcance curá-lo?
И поскольку он не мог ее исцелить, он бросил ее ради другой женщины.
E como não a podia curar, deixou-a por outra mulher.
Разум может исцелить тело.
A mente pode curar o corpo.
Может тебя исцелить?
Ele disse que ela poderia fazer você melhorar?
Добавил, что не имея никакого особого занятия, он решил исцелить эту землю.
Na minha tenra idade, forçava-me imaginar o futuro em função de mim mesmo e de uma certa investigação da felicidade.
Господь, помоги исцелить его раны помоги ему своей очищающей любовью.
Senhor, ajuda-o a curar as feridas e ajuda-o
Люди дорого заплатили за эту победу. Тогда я был убежден, что мы сможем исцелить страну, но дорога реформы оказалась длиннее и извилистее, чем я думал.
"Estava convencido de que ia melhorar a Nação, mas o caminho era mais longo,"
Он послал меня, чтобы исцелить тебя.
Ele enviou-me, para te curar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]