К стенке traduction Portugais
186 traduction parallèle
Кто берет взятку и не делится со мной, того ставим к стенке и - пиф-паф!
Se alguém for subornado e não partilhar comigo, pômo-lo contra a parede e pum! Está morto.
Поставим его к стенке и - пиф-паф!
Pômo-lo contra a parede e pum!
Он прижал нас к стенке.
- Ele está a aproveitar-se.
За такое меня следует поставить к стенке.
Devia ser colocada contra a parede.
- прижимать меня к стенке.
Não posso suportar isso quando me sinto preso entre paredes.
Мы тебя зараз к стенке прислоним.
Damos-lhe um tiro.
А вот она жмется к нему, как обои к стенке.
Ela é que se está a atirar para cima dele.
Фрэнк Н. Фёртер, к стенке ты припёрт.
Frank N Furter, acabou tudo.
Он про советскую власть высказывается, да его к стенке, контру!
O que dia ele sobre o Poder Soviético? É fuzilar o reaccionário!
Выяснилось бы, кто чем занимается. Этих швабов надо всех к стенке и пулю в лоб!
- Os alemães deveriam ser colocados contra o muro e fuzilados!
Бросайте раненных, все к стенке!
Deixem os feridos e cheguem ao muro!
Бросайте раненных, все к стенке.
- Mexam-se! Cheguem ao muro.
- Давайте, парни, ближе к стенке!
Vamos, de frente para o muro!
Я позабочусь, чтобы за это тебя поставили к стенке.
Farei com que crucifiquem você.
Ты не отвертишься. К стенке.
Você não vai escapar assim tão fácil.
Вообще-то, ты не увидишь их лица, так как тебя будут постоянно поворачивать мордой к стенке.
Não é que lhes vá ver as caras, estará sempre de costas para eles.
Я припру его к стенке и заставлю снизить цену.
Vou entalá-lo e exigir que baixe o preço!
Когда правительство падает, персон вроде меня ставять к стенке.
Quando os governos caem, as pessoas como eu são fuziladas.
Отодвиньтесь к стенке ящиков!
Vão para o fundo das gavetas!
Вам ведь придётся сильно попотеть, чтобы прижать этого парня к стенке.
Tem de se actualizar se quiser apanhar esse tipo.
Пусть теперь мы и не можем засадить тебя за продажу оружия, но попробуй хотя бы насорить на Променаде, и я прижму тебя к стенке.
Talvez não o possamos prender por venda de armas, mas basta que deite lixo para o chão, e eu acabo consigo.
Ты солгал, и когда тебя приперли к стенке, ты заключил сделку с Звездным Флотом, гм?
Mentiu. E, quando foi apanhado, fez um acordo com a Frota.
И они в этом не признаются до тех пор, пока кто-нибудь не припрёт их к стенке неопровержимыми, неоспоримыми доказательствами.
Não seria patriótico. E não o admitirão até que alguém os confronte com provas irrefutáveis.
Мы их всех приперли к стенке.
Vamos alinhá-los todos contra um muro.
Нас спокойно могут поставить к стенке и расстрелять.
Encostam-nos a um muro e fuzilam-nos.
- Они пригвоздят нас к стенке.
- Vão pregar-nos à parede.
Не приваривай меня к стенке, мамочка!
Não me soldes à parede, mamã!
Пока тебя не приперли к стенке, ты не знаешь, на что ты способен.
Nunca se sabe o que se pode fazer até se ter de o fazer.
Их всех нужно поставить к стенке и пристрелить, как бешеных собак, которыми они и являются.
Eles devem ser mortos em fila com rajadas de tiros como os cães raivosos que são.
Ты вчера прижал ее к стенке, когда меня рядом не было.
Falaste com ela sem eu estar presente.
Для начала можем пристрелить пса и прибить его к стенке.
Podíamos começar por matar um cão e pregá-lo à parede.
Ещё соврёшь, отправлю тебя к стенке.
Se me tornas a mentir, pelotão de fuzilamento!
поимела и прижала меня к стенке. И другие глупые сравнения...
Abalou-me, triturou-me, partiu-me, despedaçou-me...
"Барона де Хаака приперли к стенке", Это вам очень понравилось бы, да?
O barão De Haeck na selva! Vocês iam gostar, não iam?
- Их нужно поставить к стенке и расстрелять.
Doxen são cães pequenos.
Ты иди с той стороны, а я с этой, припрем их к стенке.
Vai por aí, eu vou por aqui e encurralamo-los.
Я просто хотел убедиться, что Вас не припёрла к стенке некая безутешная вдова генерала военно-воздушных сил.
É só para impedir que sejam encurralados... pela esposa infeliz dum general qualquer.
Так, слушай. Мы найдём этого "Хермано" и приставим к стенке.
Vamos descobrir esse tal "Hermano" e dar cabo dele.
" ак, что сказал арл, когда ты прижала его к стенке?
O que disse o Karl quando o confrontaste?
Час прошёл - и Эвита - во всём своём великолепии, героически, прямо как Тельма и Луиза, когда их припёрли к стенке, сиганула с подоконника 23го этажа, и, будто Белка или Стрелка, приземлилась во дворе.
Ao fim de uma hora, a Evita, Em toda a sua glória Do parapeito daquela janela No 23º andar Tal como a Thelma e a Louise Fizeram quando ficaram tristes
Через трехстворчатый клапан. Прикрепляемся к стенке правого желудочка.
através da válvula tricúspide e até à parede do ventrículo direito.
Мы же приперли их к стенке!
! Depois de eles estarem completamente encurralados?
Вот, что случается, когда вы припираете к стенке блестящего ученого!
É o que acontece quando encurralam um cientista brilhante!
Вы поставите меня в угол или сразу "к стенке"?
Ou de guinchar como um porco?
И такой тип собирает марки... когда после войны его поставят к стенке, я охотно крикну "Огонь".
Um homem assim colecciona selos? Se ele enfrentar a parede após a guerra, terei muito prazer em gritar, "Fogo".
- А потом поставить к стенке!
- E depois dêem-lhes um tiro.
"Приставить бы пистолет к башке и размазать мозги по стенке."
- Dispara e rebenta-me com os miolos. - Essa é boa.
Я здесь ненадолго. И я хочу, чтобы ты набрал форму к тому моменту, когда я начну размазывать вас всех по стенке.
Só quero que estejas em forma quando começarmos.
Полезешь к Фред, и я тебя по стенке размажу.
Se te atirares à Fred, eu arrumo contigo de vez.
Полезешь к Фред, и я тебя по стенке размажу.
Se te metes com a Fred vais apanhar uma boa sova.
Точно, и затем она оттолкнула его к этой стенке вот так.
Então ela empurrou-o contra esta parede aqui, assim.