К этому моменту traduction Portugais
163 traduction parallèle
Мчится во весь дух. Он, вероятно, уже пересёк границы двух штатов к этому моменту.
À velocidade que ia, a esta hora já deve ter atravessado dois Estados.
- К этому моменту набежало почти три тысячи.
- Com a demora, são quase 3 mil.
Когда человек приходит к этому моменту в своей жизни... он хочет вернуть назад вещи, которые были ценны для него... отдать их друзьям... в награду за то, что они столько лет были с ним... и быть уверенным, что всё будет хорошо, после того как он уйдёт.
Quando um homem chega a esta altura da vida, quer entregar as coisas com que foi abençoado, entregá-las a amigos... e para certificar-se de que tudo continua bem depois de morrer.
К этому моменту Наполеон считал, что он непобедим, и в этом была его ошибка.
Nesta altura, Napoleão julgava-se invencível, e foi onde cometeu o grande erro.
К этому моменту, не произошло никакого существенного прогресса в восстановлении образцов памяти Илии у инопланетного разведчика.
Não fizemos progressos significativos a reavivar os padrões de memória da lila dentro da sonda alienígena.
Вы можете подумать, что до нас еще далеко, но к этому моменту уже установилась почти вся основная химия жизни.
Pode-se pensar que não estava muito afastado de nós, mas por essa altura quase toda a química básica da vida, tinha sido já estabelecida.
Странное ощущение, Кха'Мак, неожиданно понять что решения всей твоей жизни вели тебя к этому моменту.
É um sentimento estranho, Kha ´ Mak, saber subitamente... que todas as decisões na sua vida trouxeram-no até aqui.
Я действительно надеялась, что к этому моменту, вы ребята поймете, что к чему.
Pensava que já tivessem descoberto.
Джерри, я готовился к этому моменту всю свою жизнь.
Jerry, preparei-me para este momento durante a vida inteira.
Просто я думал, что к этому моменту мы уже будем работать над вторым ребенком.
É só que... Pensei que estaríamos a pensar ter o segundo filho nesta altura.
И готовится к этому моменту, как и мы!
E está pronta para o Grande Jogo, como todos nós!
Мы с Джоанной, признаюсь, долго готовились к этому моменту.
A Jo e eu tivemos muito tempo para nos prepararmos para isto.
Считал, что к этому моменту с нас уже хватит, если посмотреть на восхождение в целом.
Pensei nessa altura que estava quase feito, acho, a escalada toda.
- Нет, к этому моменту она уже умрет.
- Não. Ou ela morrerá.
То, что случилось с Буном в том самолёте, было частью цепочки событий, которые привели нас сюда. Которые привели нас на эту тропу. Которые привели тебя и меня к этому дню, к этому моменту.
Aquilo que aconteceu lá no avião é uma cadeia de acontecimentos que nos trouxe aqui, que nos mostrou um caminho, que te trouxe a ti e a mim a este dia, a este preciso momento.
К этому моменту она уже поцеловала порядка трехсот пятидесяти парней.
Ela ainda só deve ter beijado uns 350 tipos até agora.
К этому моменту я понял к чему все идет, совет был настроен против учителей, против образования, против науки,
Esta famosa equação serve de base para muitas das nossas conjecturas de como o Universo funciona.
К этому моменту уже арестованы двое сотрудников агентства.
Os oficiais envolvidos já foram presos.
К этому моменту, я уже должен был вернуться к нормальной жизни.
Era suposto que por esta altura, eu já tivesse a minha vida de volta.
К этому моменту следов маловато, но...
O Peter assassinou a esposa.
Мы долго готовились к этому моменту.
Este é o momento para o qual nos preparámos.
Я постирала, высушила и погладила их, и спрятала где-то, чтобы ты не мог их найти. или, как вариант, тебе надо было напрячь свою жопу, и постирать свои рубашки к этому моменту самому, они до сих пор в корзине для белья.
Ou eu lavo-as, seco-as e passo-as a ferro... e escondo-as num sitio onde tu nunca as irás encontrar, ou em alternativa, já és capaz de levantar o teu rabo e lavar as tuas camisas agora, que estão na roupa suja.
Это все то, что мы знаем к этому моменту.
Isto foi o que descobrimos até agora.
Я думал, что к этому моменту вы станете благовоспитанными. чтобы не пришлось напоминать таким образом.
Achei que agora vocês estariam bem-educados o suficiente, para não precisarem mais desse tipo de coisas.
Она вернулась около 2 : 30. К этому моменту в комнате был жуткий холод.
Voltou por volta das 2h30, e percebeu que o quarto estava gelado.
Вся твоя жизнь вела тебя к этому моменту.
Toda a tua vida levou-te a este momento.
Я думала, я уже буду обручена к этому моменту.
Pensei que agora já estava noiva.
Обычно к этому моменту они уже насылают на нас какое-нибудь вуду.
Normalmente já nos estava a mandar algum feitiço a esta altura.
Обычно к этому моменту ты бы меня уже послал красочными трёхэтажными матюками.
Normalmente, agora, estarias a dizer-me para ir à merda de uma maneira bastante criativa.
Я провела... каждый день после его смерти, прорабатывая все, готовясь... к этому моменту.
Passei... todos os dias, desde a sua morte... a trabalhar... a preparar-me... para este momento.
И, предвидя будущее, Гарольд Сэксон подготовился к этому моменту.
E, na sua sabedoria, Harold Saxon antecipou este momento.
Слушай, я нашел пятнадцать различных путей к этому моменту.
Pensei em várias maneiras de vir.
К этому моменту мы вытащили 27 тел.
Até agora retirámos 27 corpos.
Я готовился к этому моменту годами.
Há anos que treino para este momento.
У нас были уличающие вещдоки и признание Чарли к этому моменту.
Tínhamos provas físicas incriminatórias E a confissão de Charlie nessa fase.
Но, как большинство из вас осознали к этому моменту, не произошло больших изменений в вашей повседневной школьной жизни.
Mas como já devem ter percebido, pouco mudou no vosso dia-a-dia na escola.
- У других пациентов к этому моменту были хоть какие-то изменения.
Os outros doentes, a esta altura, já tinham reagido, ainda que diminutamente.
К этому моменту я уж жутко опаздывал на встречу с брокером поэтому я ушел где-то в 2.30 Она не говорила с кем у нее встреча? Нет.
- Ela disse com quem?
К этому моменту в настоящей войне погибло 98 миллионов.
Neste momento, na guerra mesmo, já havia 98 milhões de mortos.
К этому моменту должно начаться трупное окоченение.
A esta hora, a rigidez do cadáver devia estar a começar.
Такое чувство, что вся моя карьера велась к этому моменту.
Eu sinto que minha carreira toda foi dedicada a este momento.
К этому моменту мы могли быть женаты.
Estou apenas a dizer, que a este ponto, mais valia a pena nós estarmos casados.
К этому моменту она уже будет вне себя от возбуждения!
Ela irá sapatear como um cavalo.
Конечно, я надеялся, что к этому моменту оно уже станет настоящим.
Claro, eu esperava que isso agora já fosse o presente.
Разве мы не должны были упереться в периметр Гаррисона к этому моменту?
Não devíamos já ter encontrado um perímetro de segurança?
Не могу привыкнуть к этому крутящему моменту.
Eu não consigo habituar-me a este torque.
Я уверена, что это больше никогда не повторится. Я думал, что все закончится к этому моменту.
Mrs. Draper está a pôr as ideias em ordem.
Обычно к этому моменту он пропадает, но сейчас этого не произошло.
Está quieto como José na sua noite de núpcias.
Они - моя проблема. Нет. Я всю жизнь готовилась к этому моменту.
Não, passei toda a minha vida preparando-me para este dia e, agora que dois extraterrestres precisam de ajuda, ia virar costas?
Ну, к этому моменту я уже проснулась.
- Nessa parte, eu estava acordada.
Надеюсь, к этому моменту мы узнаем. И...
Espero que tenhamos notícias antes.