Казалось traduction Portugais
3,882 traduction parallèle
Казалось, что он до смерти напуган.
E ele parecia estar assustado ao máximo.
Мне всегда казалось, что лучше говорить правду.
Sempre senti que é melhor quando contamos a verdade.
В коридоре было огромное растение. Мне казалось, мы ещё на улице.
Havia uma planta grande na entrada, que parecia muito com uma lá de fora.
Казалось, что все идёт как надо.
Pensei que estava a caminhar na direcção certa.
Мне казалось, что чем дальше я от того дня, тем будет легче.
Eu pensava que quanto mais longe ficasse, menos iria doer.
Мне казалось, что Дугал мог читать мои мысли, как будто бросал мне вызов, рискну ли я бежать?
Parecia que o Dougal conseguia ler a minha mente, como se me desafiasse a fugir.
Казалось, никто не хочет быть там, кроме Мэтти и Габби.
Ninguém queria estar ali, excepto o Matty e a Gabby.
Прости, мне казалось, что все будут на вечеринке.
Desculpa, achei que ainda estavam todos na festa a esta hora. Queres que eu...
Мне казалось, я ей нравлюсь.
Pensava que ela gostava de mim.
А казалось, что мы всё о ней знаем.
Achas que conheces a pessoa.
Мне казалось, вы говорили, что ей нужен отдых.
Pensei que tinhas dito que ela precisava de descansar.
Но мы были друг у друга, И этого, казалось, достаточно.
Mas tinhamos uma à outra, e isso seria o suficiente.
Мне казалось, что ты не верил в ее интерпретацию.
Pensava que não acreditasse nesta interpretação.
И если мне казалось, что этот человек стоит моих усилий...
E depois, se eu sentisse que aquele indivíduo em particular valia o esforço...
Мы едва сводили концы с концами, но, казалось, стало немного полегче.
Tivemos problemas para equilibrar o orçamento. Mas as coisas pareciam estar um pouco melhores.
Но ему так не казалось. И директору школы тоже.
Mas ele não vê assim, nem o director, que deu a Kelly a escolha entre demitir-se
Наши истории, казалось бы, дают нам цель в жизни...
Essas histórias que contamos para seguir em frente?
Мне казалось, вам здесь быть не положено.
Pensei que não podia estar aqui.
Мне казалось, ты говорил, что он никак не мог выбрать это здание.
Pensei que tinhas dito não haver hipóteses dele escolher este prédio.
Мне казалось, что мы спорили о морали, а не о политике.
Eu estava sob a impressão que estávamos a debater moralidade, não política.
Мне казалось, мы семья, но всё это была ложь.
Pensei que fossemos uma família, mas era tudo uma mentira.
Сегодня ещё один с лихорадкой пошёл на поправку, а казалось, уже шансов нет.
Enviamos hoje para casa, outro caso de Síndrome Respiratória, bastante complicado.
Тогда казалось, что да, но сейчас... Эй, послушай меня.
Significou algo quando aconteceu, mas, agora...
По началу это казалось непреднамеренным, но она контролирует это теперь, наверное, из-за того, что она встречалась с Эсфени.
Ao princípio parecia ser involuntário, mas ela está a apanhar o jeito agora, e se calhar porque ela se tem encontrado com um Espheni.
Но, вдруг, когда, казалось бы, он уже потерял всю свою веру.
Mas agora, de repente, é como se... ele tivesse perdido a sua fé.
Мне казалось, что она была избита, И я был в наручниках.
Senti como se estivessem a bater-lhe, e eu, algemado.
Мне просто казалось, что я не должен быть единственным, кто испытал эту боль.
Só sinto que não devia ser o único a sentir essa dor que passei.
Мне казалось, за последние три дня вы поняли, с кем имеете дело.
Acho que nos últimos três dias deixei as coisas claras.
А ты бы делала иначе, если бы тебе казалось, что нашла что-то великолепное?
Tu não estavas se encontrasses algo grandioso?
Им казалось, что отец слишком далеко зашел, что я слишком далеко зашел.
Pensaram que o Pai foi longe demais, que eu tinha ido longe demais.
Мне казалось, я уже это переплюнул.
Achei que tinha de mencionar isso.
Казалось, что от нас требуется сделать несколько па под Селин Дион, потом подключится ее отец, и все дела.
Quero dizer, tudo o que tínhamos de fazer era dar alguns passos ao som de Celine Dion, o pai dela ia assumir, e acabava ali.
- Мне казалось, вы говорили о сыновьях.
Não tinha dito que tinha rapazes?
Учитывая нашу долгую историю, мне казалось, что разговор тет-а-тет будет лучшим решением... Пока история не просочилась.
Dado o nosso passado, achei que um encontro cara-a-cara era melhor, antes que a notícia saia.
Мне казалось, вместе мы переживём что угодно.
Pensei que sobreviveríamos a qualquer coisa.
Ему казалось забавным, что взрослые люди тоже спят.
Ele achava tão engraçado os adultos também dormirem.
Джону казалось, что вы пытались установить контакт с их лидером.
O John acha que tentaste contactar o seu líder.
Мне казалось, что я смогу достичь цели в два счёта.
Pensei que o conseguia na roleta.
По крайней мере, мне так казалось раньше...
Sei sempre tudo o que se passa contigo.
Тогда мне казалось, что, если мы будем жить дальше, всё наладится.
Pensei que, se conseguíssemos continuar a seguir em frente... Se seguíssemos em frente, eventualmente, tudo iria melhorar.
В то время это казалось спасением.
Na época, parecia uma dádiva de Deus.
Так что с его стороны казалось, словно прошло пять лет.
Fiz com que parecessem cinco anos da perspetiva dele.
Я знаю, то, что ты сделала, казалось сложным.
Sei que aquilo que fizeste te pareceu difícil.
Забавно, по прошествии 20 лет, мне казалось, вы должны были привыкнуть к моим слэм-данкам вам прямо в лицо.
Engraçado, após 20 anos, achei que estaria habituada a ter afundanços na cara.
Она сделала так, что казалось Анна здесь.
A Rainha da Neve enganou-me. Criou a ilusão que a Anna estava aqui.
Казалось, будто она стала такой ветхой из-за едкого воздуха.
A apodrecer como se o próprio ar fosse corrosivo.
Мне казалось, я всех подвел, понимаете?
Senti que decepcionei todos, sabe?
Мне казалось, мы сможем защитить его.
Achei que podíamos protegê-lo.
Мне казалось, это наша с тобой операция.
Tive a impressão que esta missão era só entre nós os dois.
Мне казалось, ты говорил, что Мерлин держался от Теи на расстоянии. Что он не приближался к ней.
Não disseste que o Merlyn estava a manter distância da Thea, e que não mantinham contacto?
Простите, мне казалось, я знаю это.
Desculpem.