Как будто ничего не было traduction Portugais
80 traduction parallèle
Как будто ничего не было.
Depois tem de nos contar.
То есть просто придти в Понедельник утром, как будто ничего не было?
Ir à reunião do pessoal na segunda de manhã, como se não fosse nada?
Нет, просто - это - ---, я видела его сегодня, Он вел себя как будто ничего не было. . Хорошо, возможно и не было.
Não, hoje, eu vi-o e ele agiu como se nada tivesse acontecido.
А потом снова очутился здесь, как будто ничего не было.
E, depois, voltei aqui, exactamente onde comecei.
Как будто ничего не было, правда?
Como se nada tivesse acontecido?
Давайте забудем, как будто ничего не было.
E que tal se... fizéssemos de conta que não aconteceu nada?
Он признал, что лгал, и как будто ничего не было.
Não quero saber.
Мы остановились и осмотрелись но вокруг ничего не было просто вся атмосфера вокруг ты как будто чувствовал что за тобой постоянно следят, понимаешь.
Nós paramos e olhámos, e não havia nada ali. é toda aquela atmosfera em que temos a sensação que estamos a ser observados, estás a ver.
Иначе это будет выглядеть как... я молюсь, чтобы я проснулся, и все было так, как будто мы ничего не совершали.
Só peço para acordar e descobrir que ainda não o fizemos.
Я к тому, что как-будто ничего и не было.
Quer dizer, é quase como se nada tivesse acontecido.
Как будто ничего никогда и не было.
Como se nada tivesse acontecido.
Джуда, говорю тебе, как будто ничего и не было.
Judah, já te disse, é como se jamais tivesse acontecido.
Как будто ничего и не было.
Como se nada se tivesse passado.
- Как будто ничего и не было.
- Ele nunca existiu.
Как насчёт того... чтобы притвориться, будто ничего не было?
E que tal assim : porquê que não fingimos que não aconteceu nada?
Все будет так, как будто ничего и не было.
Vai ser como se nunca tivesse acontecido.
Похоронить так глубоко, как будто ничего и не было.
Enterrar tão fundo que seria como se nunca tivesse acontecido.
Прямо после, она посмотрела на меня и... она улыбнулась как будто ничего плохого не было.
Logo a seguir, ela olhou para mim e ela sorriu, como se nada estivesse errado.
Как будто у нас ничего не было.
Como se não tivéssemos uma história.
Как вы думаете, могли бы мы сделать вид, будто ничего этого не было, и начать все с начала...
Achas que podíamos fingir que aquilo nunca aconteceu e recomeçar...
Первый раз он попал ей в бедро, а она продолжила двигаться, как будто ничего и не было.
A primeira vez acertou-lhe na coxa, mas ela continuou como se fosse nada.
- Как Зак может вести себя как-будто ничего не было?
Como é que o Zach pode agir tão normalmente comigo?
Как будто ничего не было.
Como se nada tivesse acontecido.
Они оба сейчас в пабе развлекаются и смеются, как будто ничего и не было...
como se nada tivese acontecido...
О, ты уже притворился как-будто ничего не было.
Estavas a fingir que nada tinha acontecido.
Таким образом, мы били как будто частью эксперимента, не так ли? С управляемыми условиями. Вроде ничего или очень мало можно было достать извне и и таким образом все должно было производиться у нас.
Assim acabámos por ser como um experimento com condições controladas, com nada, ou muito pouco vindo de fora assim tudo tinha de vir do interior.
- Как будто больше ничего не было?
Como se nada tivesse acontecido?
Значит... как будто ничего и не было.
Então é como se nunca tivesse acontecido.
Как будто ничего "этого" никогда не было.
Vai ser como se nada disto tivesse acontecido.
И ведешь себя как будто ничего и не было. Знаешь что, малыш?
E, depois, foi como se nunca tivesse acontecido nada.
Ты вдруг появилась, как будто ничего и не было.
E vem ela, empertigada, como se nada tivesse acontecido.
У меня бывали пациенты за все эти годы, чьим жизням угрожали. Вы сказали это, так как будто в этом не было ничего особенного.
Tive pacientes com o decorrer dos anos que foram ameaçados de morte, e tu disseste dessa forma, como se não fosse nada.
" ак что давай так :... ты убираешь пистолет, и тихо-спокойно просишь у мен € доллар, как нормальный бомж, а € тебе отвечаю спокойно, ничего личного, как будто пистолета и не было.
Vamos fazer o seguinte... Vai baixar a arma e pedir por esse dólar como uma pessoa normal e sem-abrigo, e eu darei uma resposta sem qualquer ligação a esta situação ou a esta arma ou a qualquer outra coisa.
То есть, ты шляешься по вечеринкам, как будто ничего и не было.
Vais a festas como se nada tivesse acontecido.
Я думала, мы будем вести себя так, как будто ничего и не было.
Bem, pensei que íamos nos comportar... como se nada tivesse acontecido.
Он просто... совершает посадку в Лос-Анджелесе, и ничего этого как будто и не было.
Ele apenas... pousa em L.A. são e salvo e tudo isto nunca aconteceu.
Я просто хочу, чтобы все было... так как будто ничего и не было, понимаете?
Como não tivesse acontecido, percebe?
Потому что это ты вела себя, как будто между нами ничего никогда не было.
Foste tu que vieste aqui a fingir que nada aconteceu.
Любой ущерб, порез или укол - и у меня всё заживёт обратно, как будто ничего и не было.
Qualquer magoado, arranhão, ou poda, regeneram-se como se nada ocorresse.
Все будет так, как будто ничего не было
Era como se nunca tivesse acontecido.
А потом... он подошел к раковине и побрился ещё раз, как будто ничего и не было.
E depois ele foi ao lavatório e barbeou-se novamente como se eu não tivesse feito nada.
Как будто ничего и не было.
Como se nada disto tivesse acontecido.
Как будто ничего и не было, да?
Como se nunca tivesse acontecido.
Как-будто в нем ничего не было.
Como se ele não tivesse nada lá dentro...
Это было как будто кто-то другой стрелял из этой пушки и я ничего не мог с этим сделать.
era como se outra pessoa tivesse disparado aquela arma, e não havia nada que eu pudesse fazer para o deter.
Он отсидел два десятка лет, и ведет себя как... как-будто ничего и не было.
Ficou preso durante duas décadas e está a agir como... Se nada tivesse acontecido.
Как будто ничего и не было.
- Fingir que nunca aconteceu.
Как будто ничего и не было.
É como se nunca tivesse acontecido.
Ты боишься, что это ничего не значило что он уже обо всем забыл, выбросил тебя как вчерашнюю газету, и живет дальше без особых раздумий, а если он уже забыл, то как будто бы ничего и не было,
Está com medo que não tenha sido nada, que ele já se tenha esquecido de tudo, que a deixou de lado como o jornal de ontem e partiu para outra sem pensar. E se ele se esqueceu, é como se nada tivesse acontecido.
А потом выпили это зелье, и теперь между ними как будто ничего и не было.
Então, eles bebem uma poção e esquecem os sentimentos.
- Ну... Я пытался вести себя так, как будто между нами ничего не было.
Estava a tentar fazer de conta que não estamos a sair.