Как будто я не знаю traduction Portugais
128 traduction parallèle
- Как будто я не знаю, что жалок.
Sim, como se eu não soubesse que sou patético.
Как будто я не знаю.
Como se eu não soubesse.
- Как будто я не знаю...
- Como se eu não soubesse.
- Как будто я не знаю.
- E eu não sei? !
Как будто я не знаю.
Como se eu não o soubesse.
Как будто я не знаю, что она тоже его покрывает.
Como se não soubesse que ela também o encobre.
Как будто я не знаю.
E eu que o diga.
- Как будто я не знаю этого,
- Como seu não soubesse isso
Спасибо. Как будто я не знаю, что облажалась.
Como se eu não... soubesse que estava a falhar.
Может, со стороны это выглядит, как будто я увиливаю, но... Я не знаю, как это сказать. Потому, что я никогда ещё этого не говорила.
Acho que estou algo hesitante, mas é que... não sei como dizer isto, porque nunca o disse antes.
Я не знаю, что люди имеют в виду, когда говорят, что влюблены, но... Но я точно знаю, что не думаю, будто ты такой плохой парень, как сам о себе думаешь.
Não sei o que querem dizer quando falam que... estão apaixonados... mas... sei que não és o mau sujeito que pensas que és.
Я спрашиваю как тебе этот фильм, а он как будто говорит, не знаю, мне всё равно.
Ou então : "Gostaste do filme?" E lá estava aquela cara outra vez. "Não sei. Que queres?"
Не надо говорить со мной, как-будто я не знаю, что такое война!
Não falem comigo como se eu não soubesse o que é a guerra!
Не знаю. Как будто я был не в себе, а рядом с собой.
não sei, como se estivesse fora do meu corpo, a ver-me :
Я не знаю, у меня чувство, как будто ты выскальзываешь у меня со всей этой новой работой и этими новыми людьми.
Não sei, sinto que, ultimamente estás a escapar-me...
Смотри, он улыбается, как будто думает, что я не знаю про неё.
Não é trabalho para ninguém. Vejam-no sorrir. - Como se eu não soubesse dela.
Я не знаю, что делать. Я как будто всегда в сумерках.
Não sei o que fazer.
Если бы ты видела, как он смотрел на меня... словно... не знаю, будто я дурачил его.
Só vou para casa quando o meu pai souber a verdade. Se visses como ele olhou para mim. Foi como, não sei, como se já não fosse filho dele.
- Не знаю. Как будто я живу в двух разных измерениях.
- Não sei, é como se co-existisse em duas realidades distintas.
Прислать вниз служанку сказать, как делать чай, как-будто я после стольких лет не знаю этого. Подумайте только, у нее будет коронарный, если вода окажется в чашке на одну секунду раньше покетика
Mandar a empregada ensinar-me a fazer chá, como se não soubesse, após tantos anos, que ela tinha um ataque se a água tocasse na chávena um segundo antes do saco.
Я чувствую, что мы как-будто только что потеряли Дэниела, и я не знаю, могу ли я...
Parece que acabámos de perder o Daniel e nao sei se consigo...
У тебя никогда не бывает ощущения... я не знаю... когда ты в городе... и кто-то глядит на тебя... подозрительно, как будто он знает.
Alguma vez sentes que... Não sei... quando estás na cidade, e alguém olha para ti, com ar de suspeição, como se soubesse.
Я не знаю... Как будто что-то застряло у меня внутри... Как будто...
Então terei de dizer que há qualquer coisa cravada dentro de mim, como...
Я только знаю, что когда я не с тобой, меня как будто... не существует.
Só sei que quando não estou consigo, é como... se não existisse.
Как будто мое сердце горит, как будто оно, ну, я не знаю, будто оно...
Pareço ter o coração a arder. É como... Não sei.
И я не знаю как насчет тебя, брат, но каждый раз, как я прохожу мимо этой бетоной стены, все у меня внутри будто отрывается.
E quanto a ti não sei, mano. Mas cada vez que passo perto daquela parede de betão ali os meus dentes chumbados doem.
Как будто ты сама ничего не решаешь, как будто тебе навязали эту работу. - Я знаю.
- Eu sei.
Я имею в виду, я чувствую, как будто... не знаю, что, но... что-то не так. Вы чувствуете себя больным? Нет!
- Sente-se doente?
Я не знаю. Как будто с помощью телекинеза.
- Parece telecinesia.
Я как будто тебя совсем не знаю.
- É como se eu não o conhecesse.
Не знаю, но это как будто... как будто я проклят или что-то ещё... словно смерть идёт по моим пятам.
Não sei, é como.. é como se eu fosse amaldiçoado ou algo. Como se a morte me seguisse por aí.
Их отношение к этому было таким, что как, будто это будет продолжаться и я знаю, что те люди в ту пору не могли предсказать, что они движутся в направлении выкачать всю нефть из под земли в этой части Техаса.
A atitudes deles era que isto ia durar para sempre. Eu sei agora que aquelas pessoas, naquela altura nunca iriam prever que se iria extrair tanto Petróleo do chão, nesta parte do Texas.
Опустил меня вниз так мягко, как будто я я не знаю, фарфоровая ваза или что-то в этом роде.
Mas ele me levou para o quarto e me deitou sobre a cama de um modo tão gentil, como se eu fosse, sei lá, um vaso de porcelana.
Тем как ты... вешалась на Эрика как будто... я не знаю.
Pela maneira como te comportavas, como se... não sei.
Мне просто кажется, как будто я гость в твоем доме, и я даже не разобрала еще свои коробки, потому что я не знаю, что куда поставить.
Apenas me sinto como uma convidada na tua casa. E ainda não tirei as coisas de nenhuma das minhas caixas porque não sei onde pôr o que quer que seja.
Не знаю, почему я пахну так, как будто менструирую.
Não sei como posso cheirar como se estivesse a menstruar.
Только не надо со мной так, как с одним из этих, будто я не знаю, кто ты такой и на что ты способен.
Não me trates como se eu fosse um deles, como se eu não soubesse quem és e do que és capaz de fazer.
Как будто... когда я встречаю парня... и... я знаю, что у меня никогда не будет шансов на успех.
Tipo... quando... eu gosto muito de um homem... e... eu sei que ele nunca olhará para mim.
Я не знаю. Мое сердце колотится, и я чувствую, как будто...
Não sei, o meu coração fica acelerado e sinto-me como...
Я ничего не чувствую. Я просто вроде бы болею, и устала, и... я не знаю, как будто чувствую отвращение ко всему.
Não sinto nada, só como se estivesse... doente, cansada e...
Знаете, это как будто я скажу вам, что хочу умереть прямо сейчас, прямо здесь, на вашем диване, вы же не станете... Не знаю... Прыгать в окно, верно?
Posso dizer-lhe que talvez queira morrer agora, aqui, neste sofá, que não vai saltar pela janela.
Все, что я знаю - так это то, что ты каждую ночь не спишь, - тусуешься, как будто вернулся в общежитие.
Sei que passas as noites em festas como fazias na fraternidade.
Как будто... я не знаю...
É como... não sei...
С тех пор, как мы приехали сюда... Я не знаю, кажется, будто у нас нет времени, чтобы пообщаться друг с другом.
Desde que chegámos, parece que não temos tempo para nós.
Притворяйтесь, как будто вам плевать, что с ней происходит. Я знаю, что вам не все равно.
Finge que não te ralas com o que se passa com ela.
Я вижу как он заходит, но притворяюсь, будто не знаю его.
Kathy Cho? e bonito de se olhar ao redor e ver que muitos de voces tem de sair para o apoio.
Я знаю это, кажется как-будто у меня все под контролем, Но я просто - Не под контролем.
Parece que tenho a vida controlada, mas não tenho.
Я не знаю, как будто...
Agora não sei, é como...
Я знаю, что выглядит, как будто у нас охренительно идеальная семья, но когда он дома, это не жизнь.
Eu sei que parece que temos uma família perfeita, mas naquela casa, quando ele está lá, não é uma vida.
Я знаю у меня особые методы. И я не хиппи типа тебя, заботящегося о чувствах детей, как будто они есть, но для меня важно преподавание.
Sei que os meus métodos são extremos... e sei que não sou uma hippie como vocês... que se preocupam com os sentimentos dos miúdos como se fossem reais.
Я тебя умоляю, как-будто я не знаю, как обработать толпу жирных лохов.
Até parece que não sei dar a volta a um bando de parolos ricos.