Как все закончится traduction Portugais
241 traduction parallèle
И одному Богу известно, как все закончится.
- Olá. Creio que já conhecem as vossas filhas.
Расскажешь мне, как все закончится.
Depois diga-me se fiquei bem.
Как все закончится, скажу. - У меня есть одна идея. - Ну?
- Eu digo-te quando acabar.
Ты и не заметишь, как все закончится.
Você terá terminado antes que saiba.
Если я еще когда-то и увижу тебя, то после того, как все закончится.
- Ouve. Se eu voltar a ver-te, isto terá acabado.
Я не из тех парней, которые встают и уходят, после того как все закончится.
Não sou dos que se levanta e que se vai embora logo a seguir.
Мы отдаем ему то, что он хочет, и знаешь как все закончится? Плохо.
"Damos-lhe o que quer." Sabe como termina?
( Айвз ) Как вы думаете, чем это все закончится?
Que acha que vai acontecer?
Если окажется, что это хоть наполовину так важно, как важно это может быть то все вы в очереди на получение повышений и личных наград, когда это все закончится.
Se esta coisa é tão importante como eu penso que pode ser vão ficar na calha para promoções e louvores quando isto acabar.
Но лучше надейся, что я не разозлился настолько,.. чтобы подкараулить тебя, после того, как это все закончится.
Reza para que não comece... a implicar contigo.
Ты знал, что все закончится, как только один из нас скажет хватит.
Sabias que terminaria quando um de nós dissesse "basta".
Майкл! Мы отправляемся домой, как только всё это закончится!
Michael, nós vamos para casa assim que isto terminar.
"А ты думал, как у нас все закончится?"
Como pensaste que acabava?
Как все это закончится?
Como vai isto acabar?
Я просто хочу увидеть, как все это закончится.
Apenas quero ver o final disto. Ganhei esse direito.
Он знает, как всё закончится у нас с тобой.
Ele sabe que vamos acabar juntos.
Он сказал, я знаю, мы просим о большом одолжении но в обмен на ваше сотрудничество вы получите мою гарантию, что, когда все закончится Марс будет признан как независимое государство.
Ele disse, "Eu sei que estamos a pedir muito... mas em troca da vossa cooperação... têm a minha garantia de que quando isto tudo acabar... Marte será finalmente reconhecido como um estado independente".
Это как длинный плохой фильм, но ты хочешь посмотреть, чем всё закончится.
É como um longo e péssimo filme, mas a cujo final se quer assistir. Qual quê?
Если хочешь идти трудным путем, пожалуйста... но я тебе обещаю, до того как это все закончится... ты еще пожалеешь, что они достали тебя из утробы матери -
Se queres fazer a coisa pelo pior, a escolha é tua, meu amigo. Mas garanto-te que, quando isto acabar, lamentarás que te tenham tirado da barriga da tua mãe.
Я верила, что если мы протянем до суда, всё закончится, как кошмар.
Acreditava que se nos aguentássemos até ao julgamento, tudo acabaria...
Знаешь, если взять во внимание, как ты жил... - когда все закончится...
Com a vida que levaste, pensas que vais para o Céu quando isto acabar?
Ты можеш выиграть эту войну, Командующий, но я тебе обещаю, пока все закончится ты потеряеш столько кораблей и людей что твоя победа на вкус будет горькой как поражение.
Pode ganhar esta guerra, Comandante, mas prometo-lhe que no final, terá perdido tantas naves, tantas vidas, que a sua vitória terá o sabor amargo da derrota.
Мы знаем, как всё закончится :
Sabemos como realmente termina tudo.
У меня предчувствие, что до того, как это всё закончится, мне придётся сходить к психиатру.
Depois disto, vou precisar de terapia.
И знаешь, что? Все это закончится еще до того, как они услышат длинный гудок.
Digo-te já que tudo isto estará acabado antes de eles terem sinal.
Именно поэтому читатель не догадается, как же все закончится.
Desta forma, o leitor não sabe quem vai ficar com quem.
- Так как же все закончится?
Com quem ele vai ficar? Viu?
Как ты думаешь, чем именно все это закончится?
Como achas que tudo acaba?
Я предполагаю, что мы найдем все пять до того как закончится день.
Suponho que, teremos uns cinco antes do dia acabar.
История о том, как Джои передал Скутеру свое повадки, будто это венерическая болезнь, заставила меня задуматься, а что же я сам передал Эндрю, и чем всё это закончится?
Atento ao que Joey tinha passado do comportamento dele para Scooter, como uma doença venérea, fiz a pergunta se também não fizera isso com o Andrew e onde isso vai dar.
Как я буду счастлив, когда все это закончится.
Vou ficar tão feliz quando isto acabar.
Слушай, Кларк, может, когда всё закончится, мы сможем придумать, как нам сойтись во мнениях.
Olha, Clark, talvez quando tudo isto acabar, possamos... tentar encontrar o nosso caminho para fazermos as pazes.
Стэн, мы пойдём во двор и посмотрим, как всё это закончится. Стойте!
Stan, nós esperamos no jardim, a ver como isto acaba.
Потому что, когда всё закончится, тебе больше не придется слушать как она так говорит?
Porque depois de estar feito, nunca mais a teremos de ouvir falar desta maneira?
Как только закончится дождь, бери все землеройные инструменты, какие сможешь, и лети к шахте.
Assim que a chuva parar, pega em todas as ferramentas que possas e vai para a mina.
эм.. это всё может плохо закончится я же вам говорила, что всё нормально как тебе может быть номально, когда он трогает тебя, когда ты обнаженная?
- Isto vai acabar mal. Já disse que não me importo. Como podes não te importar que ele te toque quando estás nua?
Я пью всякое газированное дерьмо, и, возможно все закончится, как с теми формалиновыми уродцами в кунсткамере.
Por isso podes acabar com um daqueles bebés castrados que nascem sem cena.
Что если после того, как этот кризис закончится мы оставим все в прошлом?
E se... depois que esta crise acabar... - deixarmos tudo pra trás?
"Разбуди меня, когда все закончится" повествует... о брате с сестрой, которые... после того, как их бросил жестокий отец... вынуждены заботиться сами о себе... когда их депрессивная мать уходит на свидание... с которого никогда не вернется.
Acorda-me Quando Terminar conta a história de um irmão e uma irmã que, depois de abandonados pelo pai, são forçados a cuidar de si próprios quando a mãe tem um encontro do qual nunca mais regressa.
И до того, как этот день закончится, все узнают о вас правду.
E antes que o dia termine toda a gente vai ficar a saber a verdade acerca de si. Socorro!
Мы все вернемся к нашим повседневным занятиям, как только закончится этот небольшой период привыкания.
Nós vamos todos voltar às nossas rotinas normais, assim que passar este período de adaptação.
Потому что иногда, даже если ты знаешь, как это все закончится, это не значит, что ты не можешь насладиться поездкой.
Porque às vezes, mesmo que saibamos como algo vai acabar, isso não quer dizer que não se possa apreciar a viagem.
Верно, но ей нужно много раз подвергаться её, до того как всё закончится. Мы должны заботится об обоих.
Certo, mas vai precisar de muitas e temos de proteger os dois.
Знаешь как всё это закончится?
É assim que vai ser?
Ты говоришь как можно меньше и ждешь, когда все это закончится.
Diz-se o menos possível e espera-se que acabe.
Конечно, как только ты скажешь, между вами все закончится, так ведь?
Claro que assim que contares, acaba tudo entre vocês, não é?
Если хочешь, я тебе расскажу, как всё закончится.
Se quiseres, posso dizer-te como acaba.
В реальности, все закончится как у тебя преподаванием. - ой - мм
De facto, é assim que se acaba como professor.
Все закончится как только вы признаетесь, что работаете на немцев.
Assim que admitir que trabalha para os alemães, isto acabará.
Похоже, все это закончится так же, как похищение Хэймера.
Está parecendo com o sequestro do Haymer.
Я собиралась рассказать тебе про все это после того, как чемпионат закончится. Как предусмотрительно.
Ia contar-te tudo depois do campeonato acabar.
как всё закончится 33
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как всё 41
как все началось 33
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все 652
как всё 41
как все началось 33