English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Какая я на самом деле

Какая я на самом деле traduction Portugais

36 traduction parallèle
Ты говорила, что я тебе нравлюсь такая, какая я на самом деле.
Disseste que gostavas de mim de qualquer maneira.
Вы знаете, какая я на самом деле?
Então, sabe como eu sou.
Все это время я прикидывалась не такой, какая я на самом деле я тебя охмуряла.
Todo este tempo, fingi ser um monte de coisas que não sou para te apaixonares por mim.
Они не могут видеть какая я на самом деле.
Eles não podem ver como sou realmente.
Я уже и не помню, какая я на самом деле.
Já nem sei como é que sou.
Он сказал, что сейчас, когда он увидел, какая я на самом деле, ему необходимо медитировать, чтобы понять может ли он все еще взять меня в жены.
Disse que agora que viu o meu verdadeiro eu tem de meditar para saber se ainda consegue casar comigo.
Такой,... Какая я на самом деле.
É como se tu me aceitasses totalmente.
Пусть люди увидят, какая я на самом деле.
Preciso que as pessoas me vejam como sou.
Отец был единственным, кто видел, какая я на самом деле.
O meu pai era o único que me via como eu era na verdade.
Тебе следует поблагодарить меня, что я его убил прежде, чем он узнал, какая ты на самом деле.
Deveria de agradecer-me por tê-lo destruído antes que ele descobrisse o que você é na realidade.
С ним я себя чувствую такой какая я есть на самом деле.
Ele faz-me sentir... como eu espero ser.
Впервые в жизни кто-то увидел меня такой, какая я есть на самом деле, такой, какой меня никто не знал.
Era a primeira vez que alguém via o meu verdadeiro eu.
Простите. Я только хотел тебе сказать, я знаю, какая ты на самом деле. И ты лучше, чем это.
Só queria dizer-te que sei quem realmente és e és melhor que isto.
Все эти позы, улыбки... Прямо как марионетка какая-то... Пожимаю руки абсолютно незнакомым людям, которые, должно быть, совершенно слепы, раз не видят, какой я на самом деле.
Poso e sorrio como um fantoche, aperto a mão a desconhecidos que só podem ser cegos, se não vêem o que eu sou, o que a minha mãe fez de mim, um Prentiss.
До сегодняшнего дня я и не подозревал, какая же ты на самом деле гнусная старая гарпия.
Só agora é que me apercebi... a harpia malvada que tu és.
Я просто подготавливаю почву, чтобы предложить сходить развеяться. На самом деле мне было интересно, есть ли какая-то вероятность быть отделанным Вами.
Apenas estou frizando, mas quanto ao drink estava pensando : há alguma chance de me chupar?
И какая на самом деле будет разница через 50 лет, если сейчас я немного опережу события?
E na verdade, que diferença faz em 50 anos se me antecipar uma noite?
Мэдди, я никогда не отдам тебя тому, кто не сможет принять тебя такой, какая ты есть на самом деле. Все понятно?
Eu nunca te deixaria ir com alguém que não te aceite da forma que és, ok?
Иногда я забываю, какая же ты на самом деле стерва!
Às vezes, esqueço-me de que és uma cabra insensível.
Корме неё никто не воспринимал меня такой, какая я есть на самом деле.
A única que me aceita como sou realmente.
Знаешь, я очень надеюсь, что твой парень знает какая ты на самом деле. Потому что ты настоящая.. женщина, Лоис Лэйн.
Espero que o teu rapaz saiba quem realmente és, porque és uma verdadeira dama, Lois Lane.
Однажды, когда мама поправится, ты можешь снова уйти от нас, если будешь знать, какая я на самом деле.
talvez não quisesse ficar, se me conhecesse de verdade.
Я могу ясно видеть, какая она обманщица на самом деле.
Eu posso ver a fraude que ela realmente é.
Если это какая-то продуманная афера чтобы ты избежала пробега, то я на самом деле очень впечатлена.
Se é um plano para não correres, fico impressionada.
Я знаю, какая ты на самом деле.
Eu sei quem tu és no, interior.
Ладно, я угощаю, будущая миссис... какая на самом деле у Майкла фамилия?
E tu? Está bem, é por minha conta, futura Srª... Qual é o verdadeiro sobrenome do Michael?
Потому что я видел тебя обнаженной и держал в своих объятьях. И знаю, какая ты на самом деле.
Porque já te vi nua e segurei-te nos meus braços e conheço o teu verdadeiro ser.
И я хочу, чтобы ты знала... что... Я вижу, какая ты на самом деле.
E eu quero que saibas... que... eu vejo quem tu realmente és.
Мне нужна какая-нибудь книга про Афганистан и про войну вообще, я на самом деле так мало знаю...
Devia comprar um bom livro sobre o Afeganistão. E sei tão pouco sobre a guerra em geral.
Я хотела узнать тебя, увидеть, какая ты на самом деле, и ты не разочаровала меня.
Há um brilho em ti, Rebekah. És obstinada. E também generosa.
"Я бы хотела, чтобы госпожа Минчин " узнала, какая сучка эта Кэтрин на самом деле.
" Queria que a Menina Minchin soubesse a vadia cruel que a Kathryn é.
И я, конечно, не могла ему сказать, какая она на самом деле.
E eu, certamente, não podia dizer-lhe o que ela era.
Я был как ты, мечтал о доме и плавательном бассейне, захватывающих кинозвёздах, но на самом деле это какая-то скучная, мерзкая индустрия с волчьими законами.
Eu era como tu : sonhava com a casa, a piscina e as estrelas de cinema. Mas este é um mundo enfadonho, ranhoso e muito "salve-se quem puder". Vá lá!
Я так долго позволял твоей матери мешать тебе понять, какая ты на самом деле.
Durante tanto tempo, deixei que a tua mãe te impedisse de seres quem és verdadeiramente.
Представляешь, что бы все подумали, если бы узнали, какая я на самом деле?
Imaginas o que pensariam se soubessem como sou realmente?
Я наконец-то заставила его увидеть маму такой, какая она на самом деле есть - злобная сумасшедшая старуха.
Uma chanfrada terrível. Mas agora é problema de outra pessoa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]