English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Какой он на самом деле

Какой он на самом деле traduction Portugais

40 traduction parallèle
Важно, чтобы ты увидела, какой он на самом деле.
É importante que o vejas pelo que realmente é.
Да похрену, какой он на самом деле.
Estou-me a borrifar para ele!
Если я расскажу тебе какой он на самом деле, и что он сделал...
Se eu lhe contasse como ele é, o que ele fez...
Если когда-нибудь захочешь узнать, какой он на самом деле, найди меня, ладно?
- Tinha dias. - Maria!
И я думал... когда Стивен закрутил с Шери, что Мелани... увидит, какой он на самом деле.
E realmente pensei, por um momento... quando Steven se agarrou á Cherie que a Melanie poderia... ver o que ele realmente era.
На расстоянии Пак кажется очень горячим, но если подойти к нему ближе, ты замечаешь, какой он на самом деле плюшевый.
À distância, o Puck é super atraente, mas não te apercebes realmente, até estares muito perto, o quão inchado é.
Чтобы показать, какой он на самом деле.
Expu-lo para verem o que ele é.
Вот какой он на самом деле.
Isto é o que ele é.
- А какой он на самом деле?
Então, como é, realmente?
Мистер Браун должен увидеть мир таким, какой он на самом деле.
O Sr. Braun tem de ver o mundo tal como ele é.
Представь, что ты узнала годом позже, когда уже разобралась, какой он на самом деле.
Imagine que descobre um ano depois. Depois de descobrir o tipo de homem que ele é.
Ты не представляешь, какой он на самом деле.
Não fazes ideia do que ele é realmente.
Она думала, что влюблена в него, но она не знала, какой он на самом деле.
- Ela pensou que estava apaixonada. Mas não sabia como ele era realmente.
Просто сказал, что она была увлечена им и что она не знала, какой он на самом деле, но я кое-что заметил.
Só disse que ela andava cega por ele e que não sabia quem ele era realmente e foi aí que se fez luz...
Эдди. Моя мама не видит какой он на самом деле.
A minha mãe não o consegue ver como ele é realmente.
Ты не можешь видеть мир таким, какой он есть на самом деле.
És muito diferente das fotos.
- Ты подумал, какой будет его реакция, когда он поймёт, кто мы есть на самом деле?
Como é que ele vai reagir quando descobrir como é que nós somos?
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Não interessa que um parvo diga que é diferente. Porque a única coisa que nos torna diferentes é o que fazemos ou aquilo por que passamos.
... и покажу тем самым, какой он дурацкий, грубый и не смешной на самом деле.
... e mostrar que é tacanha, indelicada e que não tem piada.
Неужели? А на самом деле он какой-нибудь гений,.. ... а всё это большой, забавный...
Na verdade penso que ele pode ser um génio qualquer... e isto uma grande, hilariante...
На сомам деле, он очень слабый. Вот на самом деле какой он.
Ele é muito frágil.
На самом деле? Он какой-то не такой? что я искал.
é fantástica.
Тот случай помог мне увидеть Лекса таким, какой он есть на самом деле.
Deu-me a visão de que precisava para ver o Lex pelo que realmente é.
Ну, что ж, спасибо за заботу, Но меня спас Ник, он показал мне, какой ты трусливый на самом деле.
- Obrigada por te preocupares, mas foi o Nick que me salvou e mostrou-me o cobarde que realmente és.
Я видела, как он страдал но на самом деле он просто хотел быть сильным рядом со мной по какой-то причине.
Podia ver quanto estava a sofrer mas queria parecer forte por alguma razão.
Если бы люди могли видеть мир таким, какой он есть на самом деле, видеть свои жизни такими, какие они есть на самом деле, без заблуждений и иллюзий, то мне не верится, что они смогли бы предложить какую-нибудь причину,
Se as pessoas pudessem ver o mundo para o que realmente é,... ver as suas vidas para o que eles realmente são,... sem sonhos ou ilusões,
Смотри, какой Брайан на самом деле. Он избалован, защищен, находиться во власти своего отца.
Olha de que tipo ele é : mimado, protegido, dominado pelo pai.
Верно? Я имею в виду, то, что один из вас некомпетентен, не означает, что вы постоянно должны напоминать этому придурку, какой он небрежный идиот на самом деле, не так ли?
Lá por um dos associados ser incompetente, não significa que lembrem constantemente a este normal que é um idiota negligente, certo?
Я думаю, что он теперь тоже понимает, какой я на самом деле.
Penso que ele também me vê como é que realmente sou.
Все, до чего я додумался это снять видео, и я надеюсь, что мир наконец увидит этого человека таким, какой он есть на самом деле.
Tudo o que pude pensar em fazer foi gravar este vídeo e espero que o mundo finalmente veja esse homem pelo que ele realmente é.
Сейчас вы думаете, что видите мир таким, какой он есть, но на самом деле, что-то упускаете.
Que agora acham que estão a ver o mundo tal como ele é, mas... Na verdade estão a esquecer-se de uma coisa.
Ты думаешь, он тебя возненавидит, если узнает, какой ты на самом деле?
Achas que ele te vai odiar, se souber quem realmente és?
Я на самом деле не хочу об этом говорить, но, в какой-то момент он схватил мою ногу своими пальцами на ногах, как будто это была рука.
Não quero falar sobre isso, mas a dada altura, ele agarrou no meu pé com os dedos dos pés, como se fosse uma mão.
Когда я вспомнил тебя, я увидел этот мир таким, какой он есть на самом деле.
Quando me lembrei de ti, vi este mundo pelo que realmente é.
Я не сразу поняла, какой он на самом деле. Счастье, что вы поняли это вовремя.
Teve sorte em descobrir a tempo.
Послушайте, я знаю, он должно быть... какой-то страшный гангстер но на самом деле просто урод, который нападает сзади.
Ouça... Eu sei que ele deveria ser... uma espécie de mafioso assustador... mas, apenas um cobarde bateria num homem pelas costas.
И передайте моему брату, если он считает, что я способен на такое, он не представляет, какой я на самом деле.
E diga ao meu irmão que se ele acha que sou capaz disto, ele não faz a menor ideia de quem realmente sou.
Только его я буду слушать, потому что он видит мир таким, какой он есть на самом деле.
Ele é a única pessoa a quem eu escolho dar ouvidos, a única pessoa que vê este Mundo pelo que realmente é.
Но есть какой-то... крогшечный, ужасно маленький кусочек меня который хочет чтобы это всё было правдой... что он на самом деле хороший человек, что он тот человек в которого я влюблена.
Custa-me imaginar a ti e a Donna com a minha idade. Eu comprei-lho. - O quê?
Правильный пирог мог спасти нас от самих себя. Потом неизбежно звонил звонил папин пэйджер, он притворялся, что это из больницы, хотя на самом деле, он спал с какой-то медсестрой.
Depois, inevitavelmente, o bipe do Pai disparava, e ele pretendia vir do hospital, mesmo assim nós todos sabíamos que ele andava com uma enfermeira qualquer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]