Каникулы traduction Portugais
709 traduction parallèle
Устроим сегодня каникулы.
- Não, hoje vai ser um feriado.
Однажды в весенние каникулы мы поехали на Омисиму.
Uma vez, fomos a Omishima nas férias da Páscoa.
Если бы я оплачивал твои поездки, приглашая тебя на каникулы, все было бы по-другому.
Se tivesse te visitado com frequência, se tivesse te trazido aqui nas férias, seria tudo diferente.
Летом она приезжала на каникулы домой.
No verão passava as férias em casa.
Знаешь, Альбер, похоже, наши каникулы накрылись.
Se queres que te diga, Albert, as nossas férias acabaram!
Слушай, ты будешь дуться все каникулы, да?
Ouve, não vais amuar durante as férias todas, pois não?
Райни, мы никуда не поедем на каникулы?
Rhinie, podemos ir passear nestas férias?
- Каникулы.
- De não ir à escola!
Найдем небольшой домик и устроим каникулы.
Não sou procurado lá. Escondemo-nos num sítio qualquer e tiramos umas férias a sério.
У Вероники каникулы на этой неделе, давай поедем к морю.
Podíamos aproveitar as férias da Véronique, para passar uma semana no mar.
Я хочу привести дом в порядок прежде, чем закончатся ваши каникулы.
Quero a casa em ordem, antes das férias terminarem.
Вы что думали, что каникулы будут длиться вечно?
O que pensam, que as férias duram para sempre?
Какое дерьмо, эти каникулы.
A férias são uma merda.
А каникулы - это дер...
As férias são uma mer...
Ты сама нас умоляла.. .. чтобы мы отпустили тебя на пасхальные каникулы!
Tu imploraste-nos para as férias da páscoa.
Свободна по жизни, но зачем же портить каникулы!
Mas não livre de arruinar as férias dele.
Я предложил тебе каникулы.
Estou a oferecer-te um feriado.
В раннем детстве меня водили в церковь по воскресеньям, в школе я каждый день присутствовал на молебнах, но зато, когда я приезжал на каникулы домой, мне разрешалось не ходить в церковь по воскресеньям.
Levavam-me à igreja semanalmente, e na escola ia diariamente à capela. Mas como que em compensação, desde que fui para a escola pública fui dispensado da igreja nas férias.
Я езжу во Францию к родне на каникулы.
Mas tenho parentes franceses. Passo os Verões lá.
Ты думал о том, что у тебя снова будут летние каникулы.
Pensou que ia poder ter férias de verão.
Не верь, что каникулы будут веселыми.
Que as férias serão agradáveis, não deve acreditar.
Это не каникулы.
Isto não é férias.
Хорошо провели каникулы?
As férias foram boas?
— Каникулы...
Férias, sabe.
На весенние каникулы?
Nas férias da primavera?
Скоро начнутся летние каникулы.
Depressa chegam as férias de verão.
Гастингс, друг мой, серые клеточки сегодня не работают, у них небольшие каникулы?
Hastings, meu amigo, as suas células cinzentas hoje estão de folga. Estão de férias.
На каникулы, Крюгер.
A escola acabou, Krueger.
Все эти летние школы, каникулы, проведённые за учебой
Todos os cursos de Verão, as férias a que no foste...
Вы одержали победу за наш образ жизни, моя гордость, моё восхищение, и потрясающие каникулы.
É a vitória do nosso estilo de vida. Meu orgulho, admiração... e boas férias.
ВОЛЕЙБОЛЬНЫЕ КАНИКУЛЫ
FÉRIAS DE VOLEIBOL
Уезжаете на каникулы?
Vão de férias?
В этом квартале на каникулы уехало пять семей.
5 famílias fora só num quarteirão.
Может быть, но, уезжая на каникулы, разве вы забывали своего ребенка?
Mas diga-me, alguma vez foi de férias e deixou o seu filho em casa?
В Академии каникулы. Уэсли!
- Está de férias da Academia.
Да и я сделал все свои рождественские каникулы рабочими днями.
Fiz com que todos os Natais fossem uma semana normal.
Это были бы самые веселые каникулы в моей жизни.
Seria mais divertido do que nunca.
Вот это каникулы.
Isto é que são férias.
Летние каникулы.
" Férias de Verão!
- Тогда за работу. И почисти как следует туалеты в каникулы.
Limpe bem essas casas de bano.
А знаете что. Почему бы вам обоим не устроить себе каникулы?
Não querem passar um fim-de-semana na ilha, só os dois?
В детстве, на каникулы меня оставляли в школе.
Em pequena, passava-o normalmente, num colégio interno.
Не в курсе что ль - уже каникулы! Или не слышал, летчик-налетчик?
- As aulas acabaram, ou não sabias, totó.
Ты приехал на каникулы на два месяца.
Vieste da UEA para cá durante dois meses.
Наверное именно так и начинаются "весенние каникулы". Я не знаю.
Imagino que assim tenha surgido a ideia das férias de Primavera, não sei...
Римские каникулы
FÉRIAS EM ROMA
- Ты хочешь испортить мне каникулы?
- Queres estragar-me as férias?
Потому что у нас каникулы.
Estamos de férias.
Она что, уехала на каникулы?
A operação ás amígdalas não é nada, nem para uma criança.
Я бы устроил себе свои собственные каникулы, один, без вас, ребята.
Sozinho. Sem vocês.
Боюсь, я превратил ваши каникулы в совершенную неразбериху.
Dei cabo do seu feriado.