English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ К ] / Качества

Качества traduction Portugais

798 traduction parallèle
Есть качества в этой женщине, вдове Клико,.. -... которые мне нравятся.
Há certas coisas nessa rapariga, nessa Miss Pommery de 1926, que me agradam bastante.
Все те качества, которые так важно для всех.
Todas as coisas importantes numa mulher.
Как все говорили, у нее были три главных качества, которыми должна обладать жена :
"Reúne as três coisas que realmente importam numa mulher", diziam todos. "Fineza, inteligência e beleza".
Это пальто от Итона последний писк моды Неотразимого качества является единственной тканью, которую ни одна культурная моль никогда не ела.
Este casaco Eton vinda de barco de qualidade insuperável é o único tecido que a traça nunca comeu.
"Моральные качества этой женщины не позволяют ей быть учительницей".
"Esta mulher é moralmente inadequada para o cargo." Verdade?
- Вы должны показать свой характер, своё внутреннее "я", ваши скрытые качества, истинную мисс Грэвели, чувствительную, юную, способную безгранично любить и понимать.
- Tem de mostrar o seu carácter, o seu íntimo, as qualidades ocultas. A verdadeira Sra. Gravely : Sensível, jovem de espírito, cheia de amor e compreensão.
В нем лучшие качества его породы.
Sim, acho que é de raça.
У каждого из новых образцов есть свои полезные качества.
Cada um dos dois novos espécimes tem qualidades a seu favor.
На их боевые качества это никак не влияет.
Isso não os afectará como soldados.
Доктор, я прекрасно знаю человеческие качества, они меня постоянно окружают, но я научился сживаться практически со всем.
Conheço bem as características humanas. Vivo rodeado delas, mas treinei-me para suportar quase tudo.
Эти качества делают цивилизацию достойной выживания.
São as qualidades que uma civilização deve ter para sobreviver.
Не впервые способности оказались важнее, чем профессиональные качества.
Esta não é a primeira vez que a capacidade superior prova ser mais valiosa que as credenciais profissionais.
Верю, у вас есть эти качества, но если их будет мало, обращайтесь к Маккою.
Acredito que tem essas qualidades, mas, se não as encontrar, procure o McCoy.
- Это нежелательные качества.
São qualidades indesejáveis.
К сожалению, следы долгого преследования превозмогли даже его передовые качества.
No esforço da árdua perseguição, excedeu as suas qualidades.
Он должен быть отличного качества :
Deve ser da melhor qualidade.
Теперь, мы хотим вам представить : некоторые революционные идеи в церковной моде : сутаны, рясы и различный аксессуары, выполненные из легких современных тканей, гарантированного качества.
Os paramentos sacerdotais, que beneficiaram duma certa evolução... opas, estolas, mitras, sobrepelizes e casulas, são hoje produzidos em tecidos de incomparável leveza, e em cores brilhantes que não se debotam.
Но все высшего качества.
É tudo da melhor qualidade.
На нем стоит штамп качества?
- Tem a etiqueta vermelha? - Sim.
Теперь, для того чтобы проявить личные качества конкурсантов мы зададим каждому по вопросу.
Agora, para testar a personalidade das concorrentes... vamos fazer perguntas.
Эдвардс имеет оба качества. - Можете начать прямо сейчас.
- O Edwards tem essa duas, garanto.
Твоя мама имеет все эти качества.
A tua mãe tem essas qualidades todas.
Качества и энергия, ведущие к достижениям часто служат сами причиной их же утраты.
Pois as qualidades e energias que empurram um homem no primeiro caso... são muitas vezes a sua ruína no segundo.
Первосортный, настоящий провал американского качества!
E conseguem adivinhar? Tivemos outro desastre.
Хоть и отличного качества.
Porém, de excelente qualidade.
И он тоже сохранит свои вкусовые качества надолго.
Além disso, os produtos Supperware são ideais para guardar restos, o que ajuda a esticar o orçamento do lar.
Ещё один рыночный товар высокого качества для Библброкс энтерпрайзес ] Легче всего раскрутить вогона на выпивку, засунув палец ему в глотку.
'A melhor maneira de arrancar uma bebida de um Vogon'será introduzir um dedo nas suas gargantas,
Кажется мне вспоминается снимок ужасного качества вас и Себастьяна в Константинополе. А...
Lembro-me de ver umas fotografias horrendas de ti e do Sebastian em Constantinopla.
Это 59, D, безупречного качества.
59, D, pureza 59, sem inclusão a VSl1.
Но эти качества не симметричны и весят по-разному.
Mas verás que não são simétricas. Verás que uma pesa mais que a outra.
Кролик высшего качества, соус великолепен с трюфелями, анчоусами, ликером Гран-Марнье, ветчиной и сливками.
A lebre é de alta qualidade e o molho é muito rico, com trufas, licor, anchovas, toucinho e natas.
Личность, у которой есть все качества, упомянутые нами.
Este indivíduo combina muitos dos factores positivos mencionados.
Если вы ищете диваны превосходного качества, ваш поиск завершён.
"Se está a procura de sofás confortáveis, não procure mais!"
Я имею в виду, что качества разделяются на мужские и женские.
Quero dizer que eles partilham as qualidades masculinas e femininas.
Высшего качества.
Uma obra de qualidade.
Улучшение качества питания, существенно снизило риск заболевания рахитом.
A melhora do regime alimentar explica a espetacular queda nos casos de raquitismo.
Должно быть действительно высшего качества.
Deve ser um belo ano de colheita.
2 качества я заметил у немцев :
2 coisas que aprendi sobre os Alemães.
- Высшего качества.
- Qualidade de satélite.
Сегодня вы продемонстрировали все отвратительные качества свойственные мужчинам, и даже открыли ранее неизвестные мне.
Esta tarde, exibiste todas as características repugnantes... da personalidade masculina e revelaste ainda algumas novas.
Это зависит от качества вина.
Depende inteiramente da qualidade do vinho.
Какие качества нужны, чтобы стать Эвзоном?
Que requisitos são precisos para ser um Ebzone?
Вот отчёт отдела контроля качества. Я уверен, что он сделает акционеров очень довольными.
Este é o relatório do controlo de qualidade, que de certeza vai deixar os accionistas muito contentes.
Оценив ходовые качества и готовность нового двигателя, мы вернемся в Полярную примерно 16 числа этого месяца.
Para avaliarmos a prontidão... com que responde nosso sistema de propulsão. Voltamos a Polijarny por volta de 16 deste mês.
Мозг Эркюля Пуаро подобен хорошо отлаженному двигателю машины, он не работает на дешевом топливе низкого качества.
O cérebro de Hercule Poirot é como um motor muito bem oleado. Não anda com combustível barato e de qualidade duvidosa!
Как подсказывает мне опыт, общение - это терпение, помноженное на воображение. Хотелось бы верить, что это те качества, которыми мы все обладаем в достаточной степени.
Me agradaria crer que possuímos essas qualidades em suficiente medida.
Так вот, какие же качества лучше всего должна олицетворять Мисс Твин Пикс?
Que qualidades achamos que melhor exemplificam a Miss Twin Peaks?
Фирма "Кромсай" выбрала вас для демонстрации качества наших незатупляемых ножей.
Foi escolhida pela Companhia Slash... para receber as vantagens... da nossa nova faca de gume "Nunca-Aborrece".
Порошок - кокаин высокого качества.
A cocaína era de boa qualidade.
Да, ты говорил, но она плохого качества.
Lá, o cabedal é barato.
Это ведь женские качества.
O teu humor, o teu espírito isso é o lado feminino.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]