Кипит traduction Portugais
151 traduction parallèle
Гуще взвар! Котёл кипит. Пусть растёт заклятье чар
Deixa o mingau grosso... e viscoso... como um caldo do inferno efervescente e borbulhante... para um feitiço de poderoso infortúnio.
Жизнь кипит вокруг!
- Para quê?
Ну... вы знаете, как это бывает. Фантазия кипит, как... как вода в кофейнике.
Sabe como é... a fantasia borbulha como... como a água numa cafeteira.
Кипит наш разум возмущенный...
O nosso juízo ferve de indignaçäo...
Жизнь кипит над головой... Вместо неба, естественно.
O mundo passa sobre a minha cabeça em vez do céu, claro.
Чайник кипит.
A água está a ferver.
Мы кусаем - и разум кипит. Сердце бьется быстрей.
És atingido e a tua mente vai-se.
Я коп, кипит мой разум возмущённый!
Eu sei! É o meu sangue de polícia a ferver!
Сейчас наша планета кипит жизнью.
Agora o nosso planeta transborda de vida.
Мир, в котором кипит жизнь.
Um mundo verdadeiramente fervilhante de vida.
Чайник еще кипит!
O bule ainda está quente!
– Вода кипит.
A água está a ferver.
Зовут меня, кубинец Пит Во мне ритм румбы кипит
Chamam-me de cubano Pete Sou o rei da rumba.
Туда, где жизнь кипит!
Vou para onde há acção!
Лучше держаться от него подальше, когда у него кровь кипит.
É melhor ficares longe desse homem quando ele ferver.
У него всегда кровь кипит.
O sangue dele está sempre a ferver.
Жизнь на этой станции кипит.
É uma base estelar agitada.
Твоя кровь кипит?
Sentes o sangue em fogo?
Ты с гордостью заявляешь, что не знаешь, почему кипит вода.
Ostenta com orgulho um total desconhecimento científico.
Мы знаем, что на ней полно людей, и жизнь кипит на ней.
Sabemos que está cheio de pessoas e de vida e de coisas a acontecer.
Если ты скажешь, "Кипит большая лимская фасоль", ему не будет ли все равно?
Se disseres : "Grande feijão-de-lima a borbulhar", ela percebe a diferença?
Когда кипит кровь, нужен секс!
Nós precisamos de sexo!
Над остальными кипит работа.
Eles estão a trabalhar no resto.
В тебе просто кипит ярость.
Tens uma raiva assassina em ti.
Последний год работа кипит.
Tem havido bastante actividade no último ano.
Жизнь здесь в основном кипит на выходных.
Sim, é um lugar mais de fim-de-semana.
Жаль, что я так не могу, особенно, когда в голове все кипит и кажется, что глаза вот-вот из орбит вылезут.
Quem me dera poder fazer isso. Quando o sangue ferve na tua cabeça, e sentes os olhos a quererem saltar das órbitas.
Боже, во мне кипит жизнь.
Sinto-me tão vivo! Adoro estar no campo!
Опять радиатор кипит.
Outra vez o radiador.
Улей гудит, работа кипит.
Este escritório é uma azáfama.
Чайник кипит.
A água está fervendo.
В лагере жизнь кипит круглые сутки.
- O garimpo funciona 24 horas.
Знаю, это невообразимо. Но честное слово, я верю, что во всей Вселенной кипит жизнь.
- Sei que parece absurdo mas acredito que o universo está cheio de vida.
Хотите помочь - попросите отключить отопление, здесь всё кипит.
Se queres ser útil, diz-lhe para baixar o aquecimento, está a ferver aqui.
У меня масло так и кипит.
Bob, a minha pressão do óleo está alta.
Кипит.
Estou a ferver.
Ты проснулся утром, краска на стенах облупилась, твоих штор больше нет, и вода кипит.
Você acorda pela manhã, sua pintura está descascando, sua cortina sumiu, e a água está fervendo.
Байкал самое старое озеро в мире и, несмотря на суровые условия здесь кипит жизнь.
Baikal é o lago mais antigo do mundo e, apesar das condições difíceis, a vida floresce aqui em isolamento.
Сейчас лето, и в этих лесах кипит бурная жизнь.
É Verão e as florestas estão repletas de vida.
Под короной поверхность Солнца буквально кипит.
Por baixo da coroa, a superfície do Sol está literalmente a ferver.
Поставим все в духовку, пускай там все кипит
Vamos mantê-la no forno até que esteja pronta e quente.
У меня кровь кипит.
Até tenho o sangue a ferver.
- Не то слово, но работа у меня кипит.
- Não ia tão longe, mas devo dizer que estou a transbordar de trabalho.
Но знай что в тайных, тёмных подземельях твоего умишки, в твоей зловонной тьме - кипит твоя безумная никчёмность. "
Mas sabem que... é nos cantos sombrios das cavidades mais exíguas da vossa própria mente pequena... que a vossa própria fétida penumbra... fervilha no seu desperdício mental único.
Кипит наш разум возмущённый, И в смертный бой вести готов.
A justiça como fogo numa cratera Agora com poder inovador, penetra.
Вода кипит.
- A água está a ferver.
Я кусаю - и разум кипит.
Sou uma abelha com um ferrão mortal. És atingido e a tua mente vai-se.
Мы кусаем - и разум кипит.
Somos uma abelha com um ferrão mortal. És atingido e a tua mente vai-se.
Тут у нас все кипит.
É muito difícil conseguir falar consigo.
Аж кровь кипит.
Reconheço quando gostam de brincadeira.
Работа кипит.
Eles parecem muito atarefados.