Конце traduction Portugais
8,956 traduction parallèle
Перерыв, в конце концов.
Por fim um descanso.
Это мой приятель Род из Мичигана, и мы встретились в Берлине в конце моих вторжений.
Este é o meu amigo Rod, de Michigan, e conhecemo-nos agora em Berlim, no final das minhas invasões.
В конце концов, я пошла к копам.
Finalmente, fui até a polícia.
Вначале сражения она велика, но не настолько велика в конце.
É perfeita para iniciar uma batalha, mas não tão óptima em terminar uma.
И они... они перетащили его под дом в конце улицы, прибежали ко мне, а я готовился к выпускным экзаменам.
Para debaixo da casa e deixaram-no lá. Foram até à minha casa... Estava a estudar para os exames finais.
В конце концов, Джон... Наши сердца и умы... Преданны не одному человеку, а идее.
John, não devemos vincular nossos corações e mentes a um homem, mas a um ideal, e esse ideal está ameaçado.
В конце 19-го века это был шумный железнодорожный узел с репутацией места средоточия беззакония, и пожалуй, отчасти город населён потомками незаконопослушных.
No final do século XIX, era um centro ferroviário fervilhante com reputação de não ter lei e aparentemente, foras da lei, são parte da genética da cidade.
Тогда пусть зайдет ко мне в конце дня.
Então diz para me procurar ao fim do dia.
В конце концов, вы всю жизнь отчасти притворяетесь... идеальная жена, выдающийся адвокат.
Passou a vida inteira a interpretar um papel afinal a esposa perfeita, advogada dedicada.
– Ничего... если разрабатываешь сайт в конце 90-х.
- Nada... Se estivesses a projectar um website nos anos 90.
Он считает, что если не контактировать с внешним миром, то в конце концов зомби вымрут и кто-нибудь синтезирует лекарство.
Ele acha que se pudermos evitar contactar com o mundo exterior, eventualmente os zombies morrerão e alguém sintetizará uma cura.
Да, в конце-концов кто нибудь его создаст.
Pois, tenho a certeza que, eventualmente, alguém sintetizará uma.
В конце все забудется.
No final, tudo é perdoado.
Но вот, что происходит, Джефф, когда общество формируется на основании субъективной морали, скажем, вас, вашей семьи, и потом вы решаете примерять эту мораль на полностью незнакомых вам людей, в конце концов, мы оказываемся в обществе,
Mas o que acontece, Jeff, quando a sociedade é regida... Por morais subjectivas de, digamos, você... E você e a sua familia escolhem projetar que...
В конце фильма герой Де Ниро обманом вынудил мафиози спереть диск, на котором, как он думал, были доказательства против него. И просто появившись, чтобы забрать диск, мафиози совершает действие, препятствующее правосудию.
No fim do filme, o Robert de Niro engana o mafioso a levar discos de computador fazendo-o pensar que contêm provas contra ele, e só por aparecer e levar os discos o mafioso comete o crime de conspirar para obstruir a justiça.
Это должно было случиться с одним из нас в конце концов, и в определенном роде, слава Богу, что это была я.
Estava destinado a acontecer a algum de nós, eventualmente, e, de certa forma, graças a Deus que fui eu.
И в конце концов, если, эм, если страсти накалятся, я уверен, ты будешь первой, кто отступит.
Além do mais, se as coisas se descontrolarem, tenho a certeza que serás a primeira a afastar-te.
Независимо от того, что пресса в конце концов откопает, Дёрк Армстронг собирается воспользоваться этим.
O que quer que a comunicação social descubra, o Dirk Armstrong irá aproveitar.
Она говорит, что если ты можешь сразиться со своими страхами и выйти из своего панциря,... то ботаны в конце концов будут лучшими.
Ela diz que se conseguirmos encarar os nossos medos e sair do casulo, então... Os "nerds" podem vencer no fim.
В конце концов, человеку свойственно быть эгоистичным.
Afinal, ser egoísta é humano.
Мне кажется, он будет терпелив, пока в конце концов не перезвонит.
O meu palpite é, ele vai perder a paciência e, eventualmente, vai voltar a ligar.
Мама Кирка умерла в конце 90-х от рака толстой кишки.
A mãe do Kirk morreu com cancro no cólon nos anos 90.
В конце концов, они побеждают в боях.
Em última análise eles venceram no campo de batalha.
Брось Рассел, в конце концов, это победа президента, а остальное не имеет значения.
Vamos lá, Russell, no final do dia é uma vitória para o Presidente, e isso é tudo o que realmente importa.
Потому что в конце ты все равно расскажешь все, что я хочу знать.
Porque no fim... vais dizer-me tudo o que eu quero saber, de qualquer forma.
В конце концов они сдались, и тогда, всего несколько недель назад, этот контейнер в итоге был продан с аукциона.
Eventualmente desistiram e, depois, há poucas semanas atrás, - o depósito acabou por ser leiloado.
В конце концов, Дориан лишь вынудил нас создать более качественный продукт. Это всё.
O que o Dorian fez foi obrigar-nos a fazer um produto melhor.
Откройте комнату в конце коридора.
Abram a sala de segurança no fim do corredor.
В конце концов меня попросили уйти.
A certa altura, disseram-me que tinha de parar.
Но если быть точным, в конце концов, я инженер...
Mas para ser mais preciso, afinal de contas, sou engenheiro.
Но в конце концов она же приедет, правда?
Mas ela virá eventualmente, certo?
Слушай, Вендел, я свою жену знаю, поверь мне, в конце сегодняшнего дня она будет мне благодарна.
Wendell, conheço a minha esposa e confia em mim, no fim da noite, a Ângela vai agradecer-me.
Недвижимость в том районе не дешева, но когда жители города узнали, что он планирует поселить там сексуальных преступников, было массовое переселение, так что в конце концов он смог купить остальные дома и переименовал город.
Os imóveis já não eram caros nesta área, mas quando os residentes vizinhos descobriram que ele planeava abrigar, criminosos sexuais houve um êxodo em massa, então eventualmente ele conseguiu comprar o resto das casas e depois renomeou a cidade.
В конце концов... оно того стоит.
No final... vai valer a pena.
Когда я была маленькой, мы с моим братом Лукой смотрели кино в школе, там ещё в конце хороший парень убивает плохого, чему мы все обрадовались.
Quando era nova, eu e o meu irmão Luca, vimos um filme na escola, e no fim, o bom matou o bandido, e todos nós comemoramos.
Кто-то, кто поможет вам увидеть, что в жизни, в конце-концов...
Alguém que nos ajuda a ver que na vida, ao fim do dia...
В конце концов, это же ее ресторан.
Afinal, é o restaurante dela.
– Вчера вечером, в конце рабочего дня.
- Quando ela cronometrado para fora na noite passada.
А в каком из них в конце все погибают?
Aquela em morrem todos no final!
В конце концов, она - все, что у него есть.
E no fim do dia, ela é praticamente tudo o que ele tem.
В конце концов, он же был моржом.
Eu podia ser a morsa.
В конце концов, я пришёл к тому же месту, откуда начал.
No final do dia, tinha apenas voltado para o sítio onde tinha começado.
В конце концов, это же моё имя.
Esse é o nome que me foi dado.
В конце июля его дочь Сара пропала.
Em Julho, a filha, Sarah, desapareceu.
В конце концов, мы собрались здесь только из-за того, что случилось с этой невинной девушкой.
Afinal, apenas estamos aqui por causa do que aconteceu a uma rapariga inocente.
Она ведь увела у вас парня, в конце концов.
Afinal, ela roubou o seu namorado.
Потому что, в конце концов, мы все просто люди, и я знаю, что президент Грант – хороший человек... великий человек, который просто влюбился.
Porque todos nós somos pessoas no final do dia, e sei que de facto o Presidente Grant é um bom homem... um grande homem que simplesmente aconteceu ter-se apaixonado.
Это всего лишь зарождение того, что в конце концов станет Призраком.
Isto é apenas o começo do que vai tornar-se o Fantasma.
Они спали вместе с тех пор, как были подростками. и в конце концов признались Урсуле и Гранту.
Eles estavam juntos desde adolescentes e finalmente confessaram para a Ursula e o Grant.
В конце выступления он начал спрашивать о Брэде.
No fim do espectáculo, veio fazer perguntas sobre o Brad.
Люди, живущие от зарплаты до зарплаты, как правило, оформляют самые большие платежи в конце.
As pessoas que vivem de salário em salário, costumam preencher os cheques maiores por último.