Кормить traduction Portugais
926 traduction parallèle
Что нам делать? Чем кормить больных и ребёнка?
Que vamos fazer sem comida para dar às doentes e ao bebé?
Мы не можем кормить русский народ вашими намерениями.
Não podemos alimentar os russos com as vossas intenções.
Давай, ступай кормить их, пока они с голоду не передохпи!
Agora, vai dár comida aos porcos, antes que eles fiquem anêmicos.
Их кормить надо.
Eles têm de comer.
Отдохни, Кавьяр. Персик нужно кормить кремом.
Deixa-me em paz Caviar, a "Peaches" tem de se alimentar.
- Ну вот, этим ты будешь нас кормить.
- Aí está, isso dar-nos-á de comer.
Дон Пьетро, если я буду кормить мальчика, то мне нужно -
Para o jantar preciso de...
Такой только кошек кормить.
Estás a gozar?
Это не моя идея кормить тебя первым.
É claro que a ideia de o alimentar primeiro não é minha.
Земля, засеянная кукурузой, чтобы кормить наши семьи.
A terra repleta de milho para alimentar as famílias.
Ведь я не буду тебя кормить.
Não consegue seguir o meu ritmo e não a posso alimentar.
Он видит отцов, которым нечем платить за жилье... и нечем кормить семью.
Ele vê os chefes de família preocupados em pagar a renda... e em conseguir comida para a mulher e filhos.
Денег и трофеев мы не получим, зато пока сражаемся - нас будут кормить.
Este trabalho não comporta pagamentos nem recompensas. Mas poderemos comer o que quisermos enquanto lutarmos.
Hо чем я их буду кормить до твоего возвращения?
Mas que faremos nós até que estejas de volta?
Они не будут кормить команчей.
Eles não alimentarão nenhum Comanche este Inverno.
Японская армия не может кормить лентяев.
O Exército japonês não pode alimentar homens que não trabalham.
М-да, мы будем кормить её...
Bem, s-sim, mas n-nós teremos que a alimentar...
Я предпочитаю кормить ребёнка сама.
Prefiro ser eu a amamentá-lo.
Мне семью кормить надо, а Франц собрался жениться.
Tenho família, e Frank quer se casar.
Правительству Соединенных Штатов надоело кормить тебя, ты депортируешься.
O governo dos Estados Unidos está farto de te alimentar. Vais ser deportado.
Поскольку вы съели целую кучу ягод, вы есть не хотите. Я скажу фрау Шмидт... не кормить вас ужином.
Já que se empanturraram com milhares de deliciosos morangos... direi à Frau Schmidt que não lhes sirva o jantar.
Если не будешь слушаться его приказов доктор МакКой может и, наверняка, прикажет отправить тебя в лазарет и кормить внутривенно.
Se não seguir as ordens do Dr. McCoy, é provável que ele o arraste para a Enfermaria, para o alimentar a soro.
Все, что нужно, - это перестать их кормить.
Basta deixarmos de os alimentar.
Перестанем их кормить - они перестанут размножаться.
Sem comida, não se reproduzem.
Он просто продолжает меня кормить, и я доволен.
Ele continua a dar-me de comer. Por mim tudo bem.
Никто кроме меня к ним не подходит. Я единственный, кто может их кормить.
- Ninguém pode chegar perto dele... sou o único que pode alimentá-lo.
Он заставил меня погрузить мои пальцы в экскременты... и кормить его как ребенка.
Depois, balbuciando como um bebé, obrigou-me a amassar os meus excrementos com a ponta dos dedos e dá-los à sua boca como se fosse uma papa. Tudo decorreu de modo conveniente.
Лизетта, пора кормить больных.
Lisetta, vai dar de comer aos doentes.
Медведя не кормить
"Não alimente o urso!"
Смотри : гостей сажают в здоровый удобный автобус, а по дороге еще и кормить будут.
Ele pode levar os convidados todos e ainda por cima dão-lhes de comer.
Москву нужно сравнять с землёй, чтобы тоже не пришлось кормить этих людей зимою.
Moscovo deve ser aniquilada... ou vamos ter de alimentar toda aquela gente.
Да и скоро предстоит кормить еще один обмен веществ.
Além disso, talvéz haja outro metabolismo para alimentar aquí.
Маленьких таких. И кормить их соусом своих потных ног.
Podíamos engordá-los com o esterco que tens nos pés,
А та туша, которую надо кормить...
- E a irmã não regula bem.
Если её правильно кормить, из неё вырастет что-то прекрасное... что у нас и получилось.
Se o alimentares, pode ser uma coisa muito bela e é isso que nós temos.
Потом они перестали меня кормить и начали избивать.
Depois? Depois pararam de me alimentar e comecaram a bater-me.
Господь так наградил нас, что мне больше не по карману вас кормить.
Deus abençoou-nos tanto que não vos posso alimentar mais.
Наполняют весь, чтоб его, мир, людьми, кормить которых им не по карману, чтоб его.
Enchem o raio do mundo de gente que não podem alimentar.
А я должен кормить свою семью. Моих детей.
E eu tenho de alimentar a minha família, os meus filhos,
- Как мог мужчина, кого я любила, чьих детей я хотела рожать и кормить грудью, оказаться героинщиком?
Como pode o homem que eu amo, o futuro pai dos meus filhos, ser um traficante de heroína?
Решением секретариата ассоциации пролетарских музыкантов, джаз-банды, как агентов буржуазной культуры кормить не велено.
A Secretaria da União de Músicos Proletários... deu ordens para não alimentar a banda de jazz porque vocês são... - agentes da cultura burguesa.
Обещай мне, что будешь кормить его и выгуливать хотя бы раз в день.
Promete-me que lhe dás de comer e pegas ao colo uma vez ao dia.
Я буду его кормить, но не выгуливать.
Dou-lhe de comer, mas nada de colo.
ѕридетс € кормить внутривенно.
Então você terá que ser alimentado por via intravenosa.
Мне доставляет удовольствие кормить тебя прекрасными безделушками, потому что ты ешь с чудесным аппетитом.
Tens um óptimo apetite.
Не позвольте им кормить Ваала.
Não deixe estas pessoas alimentarem Vaal.
Не дайте им его кормить.
Não os deixe alimentarem Vaal!
Я вас больше кормить не буду!
Abandonar quem te faz bem.
Я не хочу кормить их!
Não!
О. Уверена, ты не собираешься кормить их здесь? Нет, нет.
- Não vais dar-lhes de comer aqui?
Ты кормить нас сегодня будешь?
Onde está a comida?