Летаю traduction Portugais
131 traduction parallèle
Я летаю на бомбардировщике.
Sou apenas um piloto de bombardeiro.
Это день, когда я летаю, как птичка, потому что любовь в моем сердце!
É o dia em que voarei como um passarinho, porque o amor está no meu coração.
- И я не летаю. А с маской нырял?
E percebes alguma coisa de mergulho?
Я как будто летаю.
Sinto que estou a flutuar.
Летаю.
Estou a flutuar.
Летаю.
Apenas a flutuar.
Но я летаю достаточно давно..... илетал за разныекомпании.
Quero que saiba que voei muito tempo... e não para linhas más como esta.
На метле я давно уже не летаю.
Há muito que não voo numa vassoura.
Я летаю на Кубу, потому что у меня работа такая
Vou a Cuba 4 ou 5 vezes por ano porque é o meu trabalho. Mais nada.
В последний вечер никто не играет для бедных... а я летаю, как суповая курица, над манежем.
Na última noite ninguém vem. Vocês tocam como uns parolos e eu voo como uma galinha por cima da arena.
Летаю и порхаю
Eu vôo! Eu fujo! Eu vôo!
Я и сам летаю. Во время войны летал на кукурузниках.
Também eu pilotava, mas "Grasshoppers", na guerra.
- Летаю.
A voar.
Вот бы папа был здесь и посмотрел, как я летаю, и все такое!
Gostava que o pai tivesse cá estado. A ver-me voar e tal...
" Я летаю туда. Я летаю сюда.
" Estou a sobrevoar isto, estou a sobrevoar aquilo.
Я летаю...!
Eu estou a voar...!
Я летаю!
Estou a voar!
- Да так, летаю туда-сюда.
- Viajo para aqui e para ali.
Я летаю первым классом.
Eu viajo em primeira classe.
У-ух ты-ы! Я летаю!
Sinto-me como se voasse.
Я как бы летаю вокруг.
É como se andasse a voar por aí.
Я пытался увидеть, что летаю.
Tento sonhar que estou a voar.
Я прямо летаю.
- Estou tão alegre.
У нас есть все : спортивные фантазии фантазии "Посмотри, мам, я летаю" что включает все от прыжков на канате до полета над Большим каньоном.
fantasias desportivas, ou "Olha, mãe, eu voo"... que cobre tudo, do bungee jumping até sobrevoar o Grand Canyon.
Это уважительное прозвище, потому что я летаю ниже змеиного дерьма.
É uma alcunha afectuosa dos meus companheiros-de-armas, porque voo mais baixo do que merda de cobra.
Я не вожу машину. И не летаю самолетами.
Eu não conduzo, nem voo.
Ладно. Я летаю в патруле метеослужбы над заливом Маккензи.
Sou piloto de aviões meteorológicos de reconhecimento, em Mackenzie Bay.
Иногда, когда я летаю несколько часов подряд мне тоже мерещатся разные вещи.
Ás vezes quando voo horas a fio também me parecia ver coisas.
Да. Я же в Ройалти летаю.
Isto é a rota da Royalty.
И когда это так... Я будто на ощупь летаю.
E se eu ficasse louco seria o mesmo que voar às cegas.
А, сначала твоя жена, потом миссис Летаю-по-поездам.
Ah, pois, a tua mulher e agora a Sra. surfista de comboio.
- Я не летаю на стимуляторах.
- Não voo com estimulantes.
С сегодняшнего дня я летаю только при попутном ветре.
A partir de agora, só viajo assim. Ventos de cauda ou nada.
Летаю в разные страны, красивые и интересные.
Eu estou no avião a ver os países, bonitos e agradáveis.
Иногда я падаю, иногда я летаю.
Às vezes estou a cair, outras estou a voar. - E noutras tu também apareces.
Много летаю.
Tenho voado muito.
Я летаю в волшебном мире, потому что моя семья зарабатывает много денег!
Estou a ter um aventura aérea mágica porque a minha... família tem um salário regular.
- Я много летаю. - Что?
Estive a voar toda a noite.
Я летаю? Я летаю?
Consigo voar?
Ну, на самом деле я не летаю. Но в тот момент могло показаться и так.
Não voei de verdade, mas deve ter parecido assim no momento.
Сознайтесь, вам не нравится, как я летаю.
Admite. Não gostas da minha forma de voar.
Я не летаю.
Não sei voar.
Чтобы освободиться, я должен быть психом, и пока я летаю - я псих.
- É isso! É o Artigo 22.
Но я это забываю, когда летаю.
Mas no ar, esqueço tudo.
- Пришла посмотреть, как я летаю?
- Não.
Я много летаю.
Bom, mas eu viajo muito e gosto de aviões.
- Пришла посмотреть, как я летаю?
- Deram-me a tarde de folga. - Fantástico!
- Веселюсь от души, просто летаю.
Contente.
А вдруг я летаю на бомбардировщике?
É um delito.
Я летаю.
Estou a voar.
Я не летаю эконом-классом.
Eu não vôo na classe econômica.