Лечение traduction Portugais
2,061 traduction parallèle
Думаю, Дженис Скотт принимала поддельные лекарства, поскольку ее опухоль продолжала расти, несмотря на лечение.
Acho que a Janice Scott tomava remédios falsos, porque o tumor continuou a crescer, apesar de estar sob medicamento.
Надеюсь мы останемся в живых до того момента, когда появится лечение.
Só espero que consigamos cá ficar, em paz, até haver uma cura.
А, это все лечение бесплодия.
- É dos fármacos para a fertilidade.
Она получала лечение?
Recebeu tratamento?
Она проходила лечение?
Recebeu tratamento?
А уже потом начать лечение от туберкулёза?
E depois começamos a terapia de ataque à tuberculose?
Она прошла долгое лечение. Но я... я провожу с ней каждый день.
Foi preciso muita terapia, mas estou com ela todos os dias.
Какова бы ни была причина, у этой женщины проблема. И ты должен продолжить лечение.
Seja qual for o motivo, ela está muito perturbada, e seja lá o que for, tens de continuar a tratá-la.
Вот если бы он попал на лечение в наш госпиталь.
Quem me dera que pudesse ser tratado no nosso hospital aqui.
Вам будет приятно узнать, что вам пора продолжить лечение в другом месте.
Ficará contente por continuar o tratamento noutro sítio.
Он у вас получает какое-то особое лечение, или вы просто пытаетесь облегчить его страдания?
Faria alguma diferença se ele ficasse aqui, ou estão apenas a pô-lo o mais confortável que pode estar?
А безопаснее было бы просто предположить, что мы правы и начать лечение.
É melhor assumir que temos razão e iniciar o tratamento.
Она грозится подать в суд на больницу за недобросовестное лечение.
Ameaça processar o hospital por a termos tratado mal.
Она отменила все лечение.
Ela cancelou os tratamentos.
Так вы хотите сказать, что ей важнее какое именно лечение, а не врач, который его лечит.
Ela preocupa-se mais com o tratamento dele do que com o médico?
биопсию, чтобы подтвердить, лечение химиотерапией.
Biopsia gastrointestinal para confirmar, quimioterapia para tratar.
Мы полагаем, что она проходила лечение в вашей клинике.
Temos razões para acreditar que tenha sido tratada aqui.
На 2 учительские зарплаты мы не могли себе позволить соответствующее лечение.
Com salários de dois professores, pensávamos que não podíamos pagar o tratamento.
Как вы смогли позволить себе лечение у доктора Хэнсона?
Como conseguiram pagar ao Dr. Hanson?
Он реагирует на лечение.
Está a reagir à medicação.
Лечение твоего брата закончится, так что это будет семейный сбор.
O tratamento de teu irmão acabará, então será um encontro.
Скоро узнаем. Я остановил ее лечение.
- Interrompi o tratamento.
А выполнение его работы и лечение его пациентов - это плохо?
E fazer o trabalho dele, tratar doentes, é mau?
Мы начнем ей лечение антибиотиками - ампициллин внутривенно и аминогликозид.
Administramos ampicilina e um aminoglicósido.
На пейджер пришло, что у нее кровотечение изо рта. Ты начал лечение?
Ela agora está a sangrar pela boca.
Мы начнем лечение как только получим материал кроветворных стволовых клеток от донора. Это не должно занять много времени.
Iniciamos o tratamento quando tivermos o relatório.
Мы должны начать ваше лечение до того, как станет слишком поздно.
- Temos de o tratar e é já.
Врач, который ставил вам диагноз, сказал бы, что случится если не начать лечение.
O primeiro médico disse o que aconteceria sem tratamento.
Послушайте, лечение действует только тогда, когда пациент приходит сюда добровольно.
Para que a terapia funcione, mesmo com os jovens, eles têm de querer estar aqui.
Думаю вам оказали надлежащее лечение, майор Синклер.
Acredito que foi bem tratado, Major Sinclair.
Думаю, ей требуется лечение.
Acho que a deviam por sob medicação.
Со страховкой бардак, поэтому лечение начнут только завтра, и меня это бесит!
- O meu seguro deu merda, e só me deixam começar o tratamento amanhã, e estou a dar em louca.
Я бегаю в каждом городе, куда езжу на лечение.
Corri com eles em todas as cidades onde fiz tratamentos.
Слышали, что лечение прошло неудачно.
Soubemos que o tratamento não funcionou.
Лечение выжало из меня все соки.
O tratamento deixou-me em mau estado.
- значит, не нужно ей это лечение!
- Isso não é justo.
Я не хочу принуждать тебя к сексу, пока ты проходишь лечение от рака.
Não quero ser o tipo que pressiona a mulher enquanto ela está a fazer tratamento para o cancro.
Шприц! Это т шприц для инъекций стероидов, это мое лечение!
São as injecções de esteróides.
Боюсь, того, что будет, если лечение не поможет.
Tenho medo do que vai acontecer se não resultar.
Нет, от того, что сестры в клинике сказали, что раздражение и сыпь, это ответ моей иммунной системы на лечение.
- Não, porque as enfermeiras disseram que tudo isto são efeitos secundários, como resposta do meu sistema imunológico ao tratamento.
А я то думала, лечение работает.
E eu a pensar que o tratamento estava a resultar.
Что вы хотите? Признание вины, и гарантии что вы пройдете лечение, перед возвращением на работу.
Uma admissão de culpa e a garantia que procura tratamento antes de voltar a trabalhar.
Лечение заключается в попытке заставить пациента снова почувствовать.
O tratamento envolve fazer com que o paciente sinta de novo.
Учитывая что он болеет тем же что и ты... Чтож, теперь он под моей крышей, он проходит постоянную терапию и лечение.
Tendo em conta que sofre do mesmo mal que tu, agora está debaixo do meu teto, e faz terapia e tratamento regulares, é esse o acordo.
Я об этом думала, пожтому я-я запустила поиск по списку известных сект, которые запрещают медецинское лечение.
É o que estou a pensar. Fiz uma pesquisa nas seitas conhecidas, que proíbem cuidados médicos.
Лечение и...
Medicação e...
Какое-нибудь лечение?
Alguma "ajuda profissional"?
Я могу просто... Может, лечение было успешным.
Se calhar o tratamento foi bem sucedido.
Лечение провалилось
O tratamento tinha falhado.
Мне просто всё надоело. И ты, и медицина, и лечение людей.
Não quero saber de ti, de medicina, de curar.
В то же время сын Гэбриэля получал лечение.
As datas coincidem com o tratamento do filho do Gabriel.