Лишён traduction Portugais
182 traduction parallèle
Ты сна лишён, блаженства всей природы. Спи.
Falta-te o guardião de toda a natureza, o sono.
- А может он просто не лишён рассудка.
- Talvez ele tenha iuízo.
Юноша лишён подлинного выбора, ведь так?
O rapaz não tem por onde escolher, pois não?
- Что у него есть ещё, чего лишён я?
E que mais tem ele que eu não tenha?
Может быть, мы можем пойти куда-нибудь поговорить- - - Я лишён жизни.
Eu... não o entendo.
Народ в Нью-Йорке не представляет, чего лишён.
Quem vive em Nova Iorque, nem sabe o que perde.
После исчезновения я был лишён допуска к секретным материалам.
O meu nível de acesso foi revogado pouco depois do meu desaparecimento.
По какой-то причине я лишён основных процессов, присущих всему живому : я не могу ни умереть, ни оставить после себя потомство.
Por alguma razão, o meu sistema não consegue reproduzir vida... ou morte, ou até mesmo deixar progenitores.
Я ещё не лишён эмоций. У меня есть чувства.
Não sou totalmente despojado de sentimentos.
Секс лишён смысла.
O sexo é insignificante.
Но как я мог распространять эту любовь, если сам был её лишён?
Como hei-de ajudar a espalhar o amor do Senhor pelo mundo, quando o nego a mim mesmo?
Он лишён права голоса. Иди домой.
Sim, bem, o meu amiguinho já não manda mais... por isso é melhor ires.
- Боб Расселл лишён харизмы.
- Ele não serve para presidente.
Я хочу, чтобы Геринг был лишён всех полномочий и отстранён от должности.
Quero destituir imediatamente o Gõring de todos os poderes.
Эту неделю я буду лишен своего лучшего фотографа, а ты новой командировки.
Vai custar-me uma semana do meu melhor fotógrafo e a ti uma grande missão.
Лишен прогулок и пищи.
NÃO DAR COMIDA NÃO DEIXAR SAIR O que é?
Если так же, найди слова, которых я лишен, Чтоб выразить, что нас переполняет. Себе вполне лишь нищий знает цену.
Ah, Julieta, se vossa alegria é tão grande quanto a minha, e se mais habilmente a podeis pintar, perfumai com vosso hálito este ambiente.
Чувств лишен природных.
Falta-lhe instinto natural.
Да, оно обливается кровью за тех, кто лишён привилегий.
- Há pessoas desamparadas.
Минуту назад я прокаженный с профессией ; минута прошла - я лишен средств к существованию.
De leproso com trabalho passei logo a desempregado!
Хотя мистер Нэвилл не лишен способностей, он не столь умен да и не столь талантлив, как ему кажется.
Por mais que tenha suas qualidades, Mr Neville não é tão inteligente nem talentoso quanto pensa.
Ребенок заброшен, беден, лишен отца.
A criança é negligenciada, pobre e sem pai.
Соответственно, он должен быть лишен гражданства.
A sua cidadania, consequentemente, terá de ser-lhe retirada.
Пусть обретет он на небесах покой, которого был лишен на земле.
Que encontre a paz nos Céus que lhe escapou na Terra.
Идиот срывает игру. Спрингфилд лишен чемпионства
"Idiota arruína o jogo"
Мы не хотим, чтобы кто-то был лишен какой-то возможности.
Não queremos que ninguém fique para trás.
При выходе корабля в обычный космос, он лишен связи короткое время из-за перерасхода энергии.
Quando uma nave de guerra salta para o espaço normal, fica brevemente sem contacto... por causa do dreino de energia.
Просто лишен вкуса.
Apenas não tem saber.
И по этой причине, как я однажды сказал леди Кэтрин, андийский двор лишен своего самого блестящего украшения.
Assim sendo, tal como eu próprio disse uma vez á Lady Catherine, privou a corte inglesa da sua mais bela preciosidade.
В отличие от кое-кого я лишен дара свободно болтать с незнакомцами.
Não tenho o dom que outros têm de comunicar facilmente com estranhos.
Он был лишен этого звания два месяца назад.
Retiraram-lhe o título há dois meses.
Но согласно моим источникам, он был лишен духовного сана потому что он провел ряд протестов против Ассамблеи ведеков, когда она одобрила мирный договор с Кардассией.
Mas de acordo com as minhas fontes, foi destituído porque liderou uma série de protestos contra a Assembleia dos Vedek quando apoiaram o tratado de paz com Cardássia.
Он лишен рук и ног.
Tem quatro amputações.
Если она была использована как улика, то мой клиент будет лишен справедливого судебного разбирательства.
Se for admitido como prova, o meu cliente não terá um julgamento justo.
Ваш план, капитан Сиско, не лишен достоинств.
Capitão, o seu plano não é desprovido de mérito.
Уверен, сын командующего и подающий надежды молодой кадет имеют доступ к широкому ассортименту оборудования и материалов, которого лишен некто, подобный мне.
O filho do comandante e um cadete promissor devem ter acesso a muito equipamento e materiais que seriam inacessíveis a mim.
Я бы предпочел сказать эти слова вам лично но, поскольку, я лишен такой возможности, позвольте произнести их так.
Eu teria preferido dizer-lhe isto pessoalmente... mas como não posso, vou dizê-lo aqui.
Я лишен естественных желаний.
Então não tenho desejos naturais.
Ты лишен мудрости и чести.
Governa sem sabedoria nem honra.
Но если я не ошибаюсь, ты лишен своего звания.
Não podia estar mais feliz. Fim de declaração.
Я хочу узнать, каких качеств необходимых солдату, по его мнению, был лишен мой сын?
Que qualidades faltavam ao meu filho para ser soldado?
Ты можешь быть лишён права адвокатской практики, за то, что ты рассказываешь мне.
Pode ser excluído da Ordem por isto.
По причине своей жадности и предательства императора Пьер делла Винья был лишен доброго имени, ослеплен и заключён в тюрьму.
Pela sua avareza e por ter traído a confiança do imperador... Pierdella Vigna foi desonrado, cegado e preso.
Неужели ты совсем лишен чувства юмора?
Você realmente não sabe se divertir, não é?
И будучи сам выпускником Мантикоры, я лишен возможности нестись в травмункт сломя голову.
e, como ex aluno de Manticore... não posso ir para segurança do hospital, não é?
Я был смещен и лишен духовного сана.
Deposto e degradado.
Я был лишен своей должности после того, как был пойман на несанкционированных экспериментах с людьми.
Fui banido depois de ser apanhado a realizar experiências nao autorizadas em humanos. Quê?
Я пришла только для того, чтобы разъяснить... что если вы не наведете тут порядок... ваш профсоюз будет лишен аттестации.
Só viemos deixar claro que, se não houver aqui uma "limpeza", este posto será encerrado.
Но он лишен власти, Александр!
Mas ele não tem qualquer poder, Alexandre!
Ты лишен радости отцовства, Александр. А мы всего лишь покорные смертные, не желающие навлечь на себя гнев богов.
Tu não tens filhos, Alexandre, e nós somos só gente humilde, que procuramos não perturbar os Deuses.
Это либо начало войны, либо теракт, но в любом случае, ты сейчас лишен всяких прав и будешь отвечать на все вопросы, которые я тебе задам.
E isso é considerado guerra... ou terrorismo. Pelo que sei, já não tens os mais os direitos. E tu vais responder a qualquer pergunta que eu te fizer.