English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Л ] / Людишки

Людишки traduction Portugais

92 traduction parallèle
Это мелкие людишки, людишки в шляпах.
São anões! Anões com chapéus!
У меня было много радости, много страха, меня окружали мелкие людишки, забывшие о том, что мы рождаемся голыми и умираем голыми, и ни один бухгалтер не может оправдать нашу жизнь ".
"Vivi muito, " tremi muito, " estive rodeado de gente pequena, que esquece que nascemos nus,
Ведь это единственная киска, которая вам, людишки, положена!
Porque é a única crica que aqui vão ter.
Безвольные, бесхрибетные людишки... как ты, Чет, который доводит меня до тошноты!
Gente cobarde, sem alma... como tu, Chet. Que me faz vomitar.
Для нас, все эти примерные людишки, которые работали на своих вшивых рaботах за никчемные деньги и ездили на метро и волновались о своих счетaх к оплате, были мертвы.
Para nós, as boas pessoas, com empregos de merda e salários miseráveis, que andavam de metro e só pensavam nas contas, estavam mortas.
Мелкие людишки, полные оптимизма.
Homenzinhos, passarinhos carregados de optimismo.
Шевелитесь, людишки.
Vamos a andando humanos.
Твои жалкие людишки со своими жалкими страстями, не спасут тебя от моей несокрушимой мощи.
Os teus homens impotentes com os seus feitiços tontos não podem proteger-te do meu poder.
Это вы спятили, людишки.
Os pobres é que são doidos.
Вы можете убраться отсюда, жалкие людишки?
Mexam esses rabos e saiam já daqui!
Скоро Райден и его жалкие людишки станут на колени передо мной и их последние вздохи будут началом рождения самой большой армии в истории
Tragam Rayden e os seus mortais patéticos para se ajoelharem aos meus pés para que nos seus suspiros moribundos possam testemunhar o nascimento do maior exército que existe!
Знаешь, такие противные людишки как ты всегда получают заслуженное наказание.
Tipos execráveis como tu têm sempre o que merecem.
Перед началом боя я хотел сказать... пару слов вам, мерзкие людишки!
Antes de começarmos este acontecimento, Eu apenas quero dizer duas coisas a estas pessoas repugnantes!
Маленькие людишки на маленьких стульях с маленькими бумажонками!
Homenzinhos em cadeirinhas com pedacinhos de papel.
Эти людишки, наконец, словили преступника столетия.
Olá, rapazes! Estes baixinhos finalmente acharam o criminoso do século!
Когда мелкие людишки знакомятся со знаменитостью, это впечатляет.
É impressionante quando a gentinha conhece uma celebridade.
"Мелкие людишки?"
"Gentinha"?
Кто все эти людишки?
Quem são estas pessoas todas?
Эти глупые людишки только-только научились ходить. Они способны на большее.
As suas pobres criaturas mal aprenderam a andar mas são capazes de muito mais.
Жирные и алчные людишки часто страдают от этого.
Homens gordos e gananciosos são geralmente afectados por isso.
Это ушлые, ушлые людишки.
São muito sujos.
Молчать, жалкие людишки!
Silêncio, Racista de Minorcas.
Вы, людишки, почему вы не можете просто оставить нас в покое?
Vocês. Por que não nos deixam em paz?
Вскоре все людишки перемрут, и мы начнем нашу миссию.
Em breve, os detritos humanos serão eliminados e nós poderemos começar a nossa missão.
К новостям бизнеса : слабые и жалкие людишки сегодня погрузились в экономическую депрессию, так как инопланетяне-аферисты закончили воровать все более-менее ценное... включая владение этой станцией.
Nas notícias de negócios, os fracos e insanos habitantes da terra entraram numa depressão econômica hoje quando os aliens trapaceiros roubaram todos os artigos de valor, inclusive a propriedade deste canal. Tempos duros, idiotas da terra.
Людишки ничто для меня.
A humana não significa nada para mim.
Людишки гуторят : " Грозный.
As pessoas dizem sempre :
Людишки забыли, но вообще-то, мой папа - ангел.
As pessoas esquecem-se que o meu Pai é um anjo.
Видел, как эти смешные черноглазые людишки бегали и вели себя, как сумасшедшие?
Sabes aqueles grandes olhos pretos dos tipos que parecem malucos?
Тогда эти людишки лишний раз задумаются, прежде чем попытаются нас остановить.
- Eles não hesitariam em magoar-nos.
Людишки.. Когда мир катится в тартарары, они скорее сдохнут, чем встанут под знамена единого лидера, чтобы сделать то, что нужно, чтобы построить новый славный мир.
Quando confrontados com um mundo em ruínas, estes humanos, preferem morrer em vez de se unirem sob um único líder e fazer aquilo que é necessário para construir um glorioso novo mundo.
- Эти презренные людишки захватили мое королевство без спросу!
Estes desgraçados ameaçaram o meu reino com alvoroço!
Нет такой вещи, как судьба, как и не было никакого Апокалипсиса, просто кучка заносчивых козлов, которые не хотели, чтобы людишки задавали вопросы.
Não existe tal coisa como o destino, como não houve o apocalipse... só um bando de idiotas arrogantes que não queriam que nós questionássemos.
Людишки и их нежные органы.
Vocês humanos e os vossos órgãos frágeis.
Чертовы людишки.
Malditos humanos.
... Униженный, вынужденный смотреть как глупые людишки крадут мои секреты.
Humilhado ou obrigado a ficar parado e ver homens com cérebros pequenos a roubarem-me os segredos. Não!
" все эти людишки поверили твоим сказкам, да?
Todos estes teus amiguinhos acreditam nas tuas histórias, não é?
Поганые людишки!
Escumalha humana!
Гребанные людишки.
Raio dos humanos.
А вот шары - нет ; трусливые людишки.
As bolas não, dá má impressão.
Негодные людишки, эти О'Нилы.
Maus tipos, os O'Neill's.
Думаете я убил электричеством собственного отца чтобы эти людишки полюбили меня?
Acham que electrocutei o meu próprio pai para fazer com que estas lapas idiotas me adorassem?
Не могу поверить, что такие нелепые людишки, как он доходят до таких должностей.
Não acredito que gente ridícula como ele acabe eleita.
Без уважения́ мы всего лишь люди́. Обычные́, дэрмовые́ людишки́.
Sem respeito somos só pessoas, pessoas comuns de merda.
Хамфри, эти жалкие людишки играют нас?
Humphrey, estas pessoas patéticas vão representar-nos?
Так, перерыв, забавные людишки.
Muito bem, acabem com isso, engraçadinhos.
Они добрые, порядочные людишки.
Eles são bons e honestos.
Людишки?
Humanos?
Тупьlе людишки.
Humanos estúpidos!
Тогда мы с тобой - ничтожные людишки, которые выбрали совершенно разные жизненные пути.
Se forem quebras ou distorções da matriz uniforme que é a realidade... então eu serei também uma concha vazia inútil, como tu, mas os sapatos que eu uso são diferentes dos teus.
Сдохните, людишки.
Morre, humana!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]