Магии traduction Portugais
1,322 traduction parallèle
Будь ты на моём месте, ты стал бы спасать его с помощью магии?
Se fosse eu, usaria magia para lhe salvar a vida?
Ты ведь знаешь, что я умер, а Бонни вернула меня к жизни с помощью магии?
Sabes que eu morri, certo? E que a Bonnie usou magia para me trazer de volta à vida?
Вы мешаете моей магии.
Estás a atrapalhar a minha magia.
Не бывает никаких ведьм и магии. Это ты делаешь?
Não existem bruxas e magia.
Итан Конант сказал, что Чарльз Мид запугивал его с помощью магии.
O Ethan Conant disse que o Charles Meade o ameaçou com magia.
Он знает, что моя мама была ведьмой. И пытался заставить меня признаться, что и я тоже, но тут появилась Диана, и мы его оттолкнули с помощью магии.
Ele sabia que a minha mãe era uma bruxa e tentou fazer-me admitir que também o era, mas depois a Diana apareceu e empurrámo-lo magicamente.
Некоторые вещи следует делать без всякой магии.
Há coisas que não deviam ser feitas sem magia.
Что хорошего в магии, если ты не можешь спасти людей, которые тебе дороги?
De que serve a magia se não podemos salvar as pessoas de quem gostamos?
Как думаешь, у нас с тобой хватит магии, чтобы летать?
Achas que temos magia suficiente para voar?
Джейк говорит, что это возможно - научиться индивидуальной магии.
O Jake diz que é possível aprender feitiços individuais.
Джейн накладывала заклинание на тело, когда я появился, и я не хотел рисковать, что останутся какие-нибудь признаки магии.
A Jane estava a lançar um feitiço sobre o corpo dele quando lá cheguei e não quis correr o risco de deixar para trás qualquer sinal de magia.
У нас нет магии.
Não temos magia.
Все эти эмоции, что сейчас бурлят в тебе - это и есть ключ к сольной магии.
Todas essas emoções a fluírem dentro de ti, neste momento, são a chave para a magia individual.
Магия Кэсси сильнее любой другой магии, с которой я когда либо сталкивался.
A magia da Cassie é mais forte do que qualquer coisa que já vi.
Твой отец произошел из сильной Темной Магии.
A estirpe do teu pai provém de magia negra e poderosa.
Я управляю огромным говном, когда мог бы рассекать переулок на велосипеде, позволяя Копенгагенской магии абракадабрить мою счастливую маленькую жопу вокруг этого серого острова.
Sou capitão de uma merda gigante em vez de estar a percorrer uma pista de bicicletas, espalhando a minha magia de Copenhaga e cantando com o meu rabinho feliz numa ilha cinzenta.
В стране мифов, во времена магии, судьба великого королевства легла на плечи юноши.
Numa terra de mito e numa época de magia, o destino de um grande reino assenta nos ombros de um jovem rapaz.
На мифической земле и во времена магии судьба великого королевства легла на плечи юноши.
Numa terra de mito e numa época de magia, o destino de um grande reino assenta nos ombros de um jovem rapaz.
В стране мифов, во времена магии, судьба великого королевства легла на плечи юного мальчика.
Em uma terra de mitos e na era de magia, o destino de um reino está nas mãos de um rapaz.
Я знаю, что Утер никогда не изменит своего мнения о магии, но если Артур позволит исцелить с её помощью своего отца, его мнение изменится навсегда.
Ele não vai mudar de ideia. Sei disso. Mas se Arthur permitir o uso de magia, a opinião dele mudará para sempre.
Ты-то должен понимать, что использование мощной магии чревато опасностью.
Devia ver esse tipo de magia como um perigo.
Я решил исцелить отца с помощью магии.
Decidi usar magia para curar meu pai.
- Твоя мать умерла из-за магии.
A magia matou sua mãe.
Я знаю, что мы оба страдали из-за магии, но я не могу стоять и смотреть, как отец умирает.
Sei que sofremos por causa da magia, mas não posso deixar meu pai morrer.
Возможно, ты приехал попросить меня исцелить твоего отца с помощью магии.
Pensei que queria magia para salvar seu pai.
Как тогда Артур будет относиться к магии?
Se mudar de ideia?
Амулет обратит и десятикратно увеличит силу целительной магии.
Vai reverter o feitiço de cura e matá-lo de uma vez.
Мой отец учил меня не доверять магии, а я хочу спасти его с её помощью.
Meu pai me ensinou a não acreditar em magia. Estou usando para salvá-lo.
Я знаю, что ты пострадал из-за магии...
Sei que sofreu por causa da magia...
Но я точно знаю, что потерял родителей из-за магии.
Só sei que perdi meus pais por causa da magia.
В стране мифов, во времена магии, судьба великого королевства легла на плечи юноши.
Em uma terra de mitos e na era de magia, o destino de um reino está nas mãos de um rapaz.
Фоморро - создания тёмной магии.
Fomorroh são criaturas de magia negra.
В Камелоте нет места для магии, и не будет.
Magia não tem lugar em Camelot, nunca terá.
В стране мифов и во времена магии судьба великого королевства легла на плечи молодого человека
Numa terra de mito e numa época de magia, o destino de um grande reino assenta nos ombros de um jovem rapaz.
На мифической земле и во времена магии судьба великого королевства легла на плечи юноши.
Numa terra de mito e numa era de magia, o destino de um grande reino assenta nos ombros de um jovem adulto.
А вы, я полагаю, всё ещё намерены добиться победы с помощью магии?
Suponho que você ainda tenta ganhar essa guerra com magia.
Я говорю о науке, а не о магии!
Estou a falar de ciência, não de magia!
Он не рассказал тебе о моей магии?
Ele não te disse nada sobre a minha magia?
Дай мне пропустить немного магии.
Um pouco de magia...
Во-первых, ты знаешь что-нибудь о магии?
Antes de mais nada, sabes alguma coisa de magia?
Ты готова узнать цену за использование магии?
Está pronta para descobrir as consequências de usar magia?
- С помощью магии.
- É um truque mágico.
О, я - Сова Минервы. Богини мудрости и магии.
Sou o mocho de Minerva, a deusa da magia e da sabedoria.
У нее нет магии, она не может нам помочь
Ela não tem magia, ela não pode ajudar-nos.
У меня не было магии.
Não tinha magia.
Но если у тебя не осталось магии, то...
Mas se não tens magia nenhuma, é...
У тебя нет магии и я тебе не доверяю.
Não tens magia e eu não confio em ti.
Мне кажется, то же самое происходит и с ведьмами, которые помешаны на черной магии.
Suponho que acontece o mesmo com as bruxas que ficam obcecadas pela magia negra.
В последний раз, я собираюсь прибегнуть к темной магии, котороую использовала тысячу лет назад.
Pela última vez, vou recorrer à magia negra que usava há mil anos.
Сейчас - очередь магии, ведьма, или я начну убивать тех, кто тебе нравится.
Faz a tua magia, bruxa, ou começo a matar as pessoas de quem gostas.
С помощью магии.
Com magia.