Малину traduction Portugais
37 traduction parallèle
В шестьдесят первом была страшная мода на малину.
Em 1961, o de framboesa era o mais pedido.
Только один человек мог подложить мне такую малину.
Há um único homem que se atreveria a achincalhar-me com framboesa.
Кто-то бомбанул малину до нас.
Assaltaram o banco antes de nós.
Попробуй гидропонную малину, её выращивает парень по имени Гюнтер. Однажды он переспал со Стивом Никсом.
Prova framboesas hidropónicas cultivadas por um tipo chamado Gunther que já foi para a cama com a Stevie Nicks.
Малину, малина-фри.
Uma framboesa? Framboesa frita?
- Это прямо как малину собирать.
- É como apanhar maçãs.
Крестьяне только что малину продали. По вечерам здесь полно народу!
Os camponeses recebem dinheiro da colheita e gastam bastante.
Ты всю малину портишь, Вебер.
És um desmancha-prazeres, Webber.
Это, ммм, это похоже на обычную малину с высоким содержанием витамина С.
É... É aroma de framboesa silvestre Hi-C.
Главное не получить Золотую Малину.
Eu ficava satisfeito em não ganhar um Razzie.
Мне казалось, ты любишь малину.
Pensava que framboesas era a tua fruta preferida.
Клубнику, малину, чернику.
Morangos, framboesas, amoras.
Знаете, что? Вы оба точно знаете, как обоссать человеку малину.
Vocês sabem realmente como arruinar o Natal a um gajo.
Стоило только чему-то хорошему произойти в моей жизни, так он тут же появляется, и всю малину мне портит.
Finalmente acontece-me algo de bom e ele tem de vir e estragar logo tudo.
Не порть мне малину, Митч.
Não me estragues isto, Mitch.
И если всё пойдёт как по маслу, и мы разогреем девчонок, можно подогревать цену на седушки. Поэтому не обосри малину.
E se as pusermos em brasa pagam mais por irem ao palco, vê se não nos lixas...
А ты сука, мне всю малину обосрал.
Agora deste cabo de toda a minha vida.
Я пришел и обосрал всю малину.
E achar que fiz figura de... bem... como um invasor de festas!
Зола портит мне всю малину.
- Também vou. A Zola dá-me cabo dos esquemas.
Я твой нежеланный сын из будущего который тебе всю малину испортил!
Sou o teu filho indesejado do futuro que acabou com o teu divertimento todo!
Не хочу, что ты портил мне малину.
E não preciso que me empates.
Но ты и парочка шутов гороховых взяли и испортили мне всю малину.
Mas depois tu e os outros dois estarolas tiveram de ir e arruinar o Natal, não tiveram?
Вы мне всю малину обосрёте.
Querem derrubar-me.
Вообще-то у меня аллергия на малину.
É vamos com calma, não é como no treino.
Вы мне всю малину обосрёте.
Vocês querem derrubar-me.
Да что там, во всём грёбаном свободном мире, Мик! Но вы мне всю малину обосрёте.
Mas vocês vão dar cabo de mim.
А Анджела Петрелли поручила тебе вести Малину.
E a Angela Petrelli... ligou-te para ficares com a Malina.
Эй. Ты всю малину портишь. Экран.
Estás a estragar o meu estilo.
Я даже согласен на "Чумовую малину". Как благородно.
A sério, onde está o pó de sumo de fruta?
Наконец-то ему выпал шанс пуститься во все тяжкие, вот он и не хотел, чтобы ещё кто-нибудь явился и испортил всю малину.
Ele afinal teve a oportunidade de viver como queria, e não queria que ninguém estragasse tudo.
Ты мне малину портишь!
Meu, estás a dar cabo do meu entusiasmo!
- Вы уж извините, что порчу вам малину, но не обратно же в лес их отправлять!
Desculpem interromper o vosso momento, mas não podemos mandá-los de volta para o bosque.
Найти Малину, когда она была там.
Encontrar a Malina quando ela estava mesmo lá.
Перестань портить бедняжке всю малину!
Pára de chover na parada dessa pobre mulher.
Вы любите малину?
As framboesas não são deliciosas?
Пойду собирать малину с женой и детьми.
Vou apanhar morangos com a família.
Ты как раз пришёл вовремя, чтобы пойти со мной собирать малину во имя справедливости.
Vais ficar bem.