Мелочи traduction Portugais
713 traduction parallèle
- Это все такие мелочи!
- Esta história é ridícula.
- У меня нет мелочи.
- Não tenho moedas.
Не будь наивной. Это для шавок и прочей мелочи, не для нас.
Isso é para bandidos de meia-tigela, não alguém como nós.
Я всегда замечаю такие мелочи.
Eu reparo nesses pormenores.
Когда дело касается серьезный вещей, мы должны быть уверены в каждой мелочи.
Num assunto assim tão sério, temos que nos certificar de todas as vírgulas, explorar todas as possibilidades e, posso citar uma frase...
Наши дети будут расти в одежде с чужого плеча, а мы сами благодарить Бога за родительский долг в доме, полном мелочи? Нет.
Os nossos filhos a crescerem com roupas de refugo, e nós a agradecer a Deus a paternidade numa casa pobre?
Такие мелочи вроде этой...
Pequenas coisas assim fazem imensa...
Я не знаю, я не обращаю внимания на такие мелочи.
Não vi. Não tomo atenção a essas coisas.
Я набрал мелочи и стал рассылать сигнал бедствия.
Arranjei dez moedas e comecei a enviar um pedido de socorro.
По мелочи. Были какие-то политические задания на арене.
Um pequeno traficante qualquer coisa a ver com o boxe, creio eu.
Мелочи, о которых вы толкуете, ничего не значат.
Todos estes pormenorezinhos que têm vindo a trazer, não significam nada!
К сожалению, у меня нет мелочи. А я разменяю.
Desculpe, mas näo tenho trocado.
Все ж до последней мелочи оговорено.
Tudo tratado até aos últimos pormenores.
У вас нет мелочи, мне надо позвонить?
Tem moedas para o telefone?
Все те мелочи, которые вы и я понимаем и ожидаем от жизни. Такие, как равенство, милосердие, правосудие.
Todas as coisas que a senhora e eu entendemos e esperamos da vida, tal como a igualdade, a bondade e a justiça.
Мелочи не насыплете, братишки?
Arranja-se uma c'roa cá p'ró velhote?
Мелочи не подкинешь, братишка?
Arranja-se uma c'roa p'ró velhote?
Мелочи не подкинешь, братишка?
Uma c'roa cá p'ró velhote?
Войны, революции, наводнения, моры... все те мелочи, от которых люди вновь вспоминают о тебе.
Guerras, revoluções, enchentes, pragas, todas as pequenas coisas que aproximam as pessoas de Você.
У меня нет мелочи.
- Para os órfãos.
Забавно, его развлекают такие мелочи.
Engraçado como qualquer pequena coisa o diverte.
{ \ cHFFFFFF } Всякие пустяки... дурацкие мелочи раздуваются сверх всякой меры.
Sabe, coisas pequenas que são completamente exageradas.
И пусть он в то время лечился в психушке такие мелочи не помеха Колфилду охотнику за сенсациями.
O pormenor de que o homem tinha estado num manicómio, nunca te deteve, não o exclusivo do Caulfield!
Они подолгу проверяют такие мелочи, как факты.
Passam muito tempo a investigar pequenas coisas..., tal como factos.
Не одолжите немного мелочи?
Tem uns trocos que nos dê?
У вас не будет мелочи?
Tens uns trocos?
Можете себе представить, что остаёшься в веках и каждый день переживаешь те же самые мелочи?
Pode imaginar passar por séculos... e todos os dias viver a mesma futilidade?
Да тут мелочи, как минимум, на семь долларов.
Deve haver aqui pelo menos sete dólares em trocos.
Время от времени, не сильно часто... я подбрасывал ему немного мелочи, чтоб он продержался.
De vez em quando, não muitas vezes... dei-lhe dinheiro.
Точно! У нас не было мелочи.
Nenhuma de nós tinha troco.
Бог на тебя не обидится. За час до каждого боя он закрывает глаза на такие мелочи.
O Senhor não se ofende, Ele fecha os olhos antes da batalha.
Мэм, у Вас не найдётся немного мелочи?
Tem uns trocos, avózinha?
Хочешь мелочи, Джерри, для музыкального автомата?
Queres um rolo de moedas, Jerry, para a jukebox?
- Мелочи не найдется?
Não há tens trocos?
У вас не найдется мелочи на химчистку.
Trocos para eu pagar a lavandaria?
Он взял мои деньги, мою норку, мои драгоценности, мои дорожные чеки. Даже мой кошелёк для мелочи.
Levou todo o meu dinheiro, o meu vison, as minhas jóias, os meus travellers-checks, e até mesmo o meu porta-moedas!
Джорджи, дай-ка мне немного мелочи. - Чего, Винни?
Eu não quero saber do teu irmão.
Все эти мелочи меня очень интересуют.
São pequenas coisas curiosas.
– Мои деньги застряли в виде мелочи.
- Tenho o meu dinheiro em trocos.
Мы все знаем, что это мелочи.
Todos nós sabemos que isto é peixe miúdo.
Не Бог весть что такое, всякие мелочи.
Não eram coisas grandes, eram coisas pequenas.
- Мелочи.
- Pequenas coisas.
Кое-что нужно подправить, но это мелочи.
Orgulhe-se de si.
У меня нет мелочи.
Bem, deixe-me ver.
Что ты препираешься из-за какой-то мелочи?
Isso é alguma piada?
у меня нет мелочи.
- Não tenho trocos.
- Нет с собой мелочи.
Pode trocar?
- Это так, мелочи.
- Só queria te agradar.
Ну подайте бедному ветерану мелочи!
Feliz Hanukkah? Tudo bem?
Азартные игры, тотализатор и еще кое-что по мелочи...
- Apostas entre outras coisas ilegais.
- Мелочи, на такси до твоего дома.
Vamos!