Меняйся traduction Portugais
1,962 traduction parallèle
Развлекайся лучше с его величеством, а меня прекрати впутывать в своё кабаре.
Porque é que não esqueces essa merda e paras de me tentar envolver no teu cabaret?
Развлекайся лучше с его величеством, а меня прекрати впутывать в своё кабаре.
'Porque é que não esqueces essa merda...'... e paras de me tentar envolver no teu cabaret? '
Видимо, взяли первый попавшийся адрес... лишь бы от меня отвязаться.
Se calhar, tiraram uma morada à sorte... só para eu os deixar em paz.
За меня не волнуйся.
Eu fico bem.
Постарайся Дэйв, ради меня.
Tens de comê-la por mim, Dave.
Как пойдет. За меня не волнуйся.
Não te preocupes comigo.
Допустим, будь я на вашем месте и занимайся я, скажем, контрабандой, само собой, это только гипотетически, и у меня была бы бесценная посылка, которая не должна попасть в руки пограничникам, ведь именно они занимаются контрабандой и нелегальной миграцией, вам это известно?
Se eu fizesse contrabando, uma hipótese puramente teórica, e tivesse uma carga preciosa, não quereria que caísse nas mãos da polícia fronteiriça, já que tratam da imigração ilegal e do contrabando.
Не кончен, искривлен и раньше срока я выброшен в волнующийся мир. И вышел я таким хромым и гадким. Собаки лают, увидевши меня.
Lançado antes de tempo para este mundo que respira e de tal modo imperfeito e tão antiquado, que os cães me ladram quando passo.
Не знаю, Дэриан, выслушай меня, успокойся.
- Não sei onde é que ele o pôs. Ouve-me, raios. Acalma-te e ouve-me, está bem.
Ты это, оставайся у меня там, не знаю, на диване, или этом...
Talvez pudesses ficar mais tempo, no sofá ou algo assim.
Соглашайся не ради меня, а ради детей.
Não faças isso por mim, faz pelas crianças.
Сейчас обними меня, рассмейся и включай зануду.
- Agora abraça-me, sorri e voltemos para o show.
– Нилла, не беспокойся за меня.
Nilla, você não precisa se preocupar em me.
– Не волнуйся за меня.
Eu não sou perigoso.
У меня целая куча скопившейся работы.
Tenho toneladas de trabalho para fazer.
Не пытайся меня остановить.
Não me agarres.
Даже не пытайся. У меня уроки гончарного мастерства утром.
Tenho aula de cerâmica de manhã.
Эй, не бросай меня, не отключайся.
Fica comigo.
Ммм-хм. Когда мы приедем на место преступления, не подмигивай мне, не улыбайся мне, и даже не вздумай смотреть на меня щенячьими глазами.Понял?
Quando chegarmos ao local do crime, não pisques para mim, não sorrias para mim, e nem me olhes com esses olhos de cãozinho.
Всегда старавшийся выглядеть лучше заставляя меня чувствовать себя монстром!
Sempre a tentar passar uma imagem boa fazendo-me parecer algum tipo de monstro!
У меня в руках дымящийся пистолет.
Tenho a arma espectacular.
но сегодня у меня давно ожидаемое свидание по скайпу. Но ты развлекайся.
Me desculpe, hoje tenho uma depilação que está atrasada.
Постарайся ради меня.
Usa todas as tuas forças.
Чувствую, будто меня выкинули из движущейся машины.
Sinto-me como se tivesse sido atirado de um carro em movimento.
Да ладно, Прия, признайся, что ты стыдишься меня!
Vá lá Priya, admite que tens vergonha de mim!
Я здесь подожду, не волнуйся за меня.
Espero aqui. Não te preocupes comigo.
— Развлекайся, уверен, ты получишь все, что захочешь, чем бы это не было, и ты можешь получить это без меня.
Aproveita a Bravo. Espero que consigas o que queres, seja lá o que for, mas podes conseguir sem mim.
Пожалуйста, попрощайся с Сереной за меня.
Diz à Serena que eu disse adeus, se faz favor.
Так что мне не нужен ты или кто-нибудь еще, пытающийся защитить меня от правды. Рэйна, Я...
Por isso, não preciso que tu ou quem quer que seja, tente proteger-me da verdade.
Не волнуйся. Меня уже нет.
Não te preocupes.
Извини. Не бойся меня.
- Desculpa, não tenhas medo de mim.
Твой стояк, упершийся мне в ногу, слишком смущает меня.
Acho que a tua erecção na minha perna desconcentrou-me.
- Попрощайся с ней за меня.
- Max!
- Попрощайся с ней за меня. - Макс.
- Não sei, diga adeus por mim.
Потому как мне позвонили, что ты надоедаешь находящейся в трауре пожилой женщине. Ну, кто-то нанял парочку профи, чтобы те пришили меня вчера вечером.
Se não der, esconde o corpo numa mina encerrada.
Не напрягайся, меня твой оскорблённый взгляд не трогает.
Não vale a pena olhares para mim assim!
Не вoлнуйся, у меня есть твoй нoмеpoк, и я скopo звякну.
Não te preocupes, tenho o teu número. Em breve ligo-te.
Не бойся меня.
Não tens nada a temer de mim.
Не волнуйся за меня.
Não tens de te preocupar comigo.
Не бойся меня.
Não sou assim tão assustadora.
В общем, если захочешь о чем-нибудь меня попросить, не стесняйся. Даже если это будет казаться слишком. – Ладно?
Em qualquer caso, se queres pedir-me algo, o que seja, não hesites, embora te pareça um abuso, certo?
Не пытайся меня удержать!
Não tentes impedir-me!
У меня муж пропал. Не пытайся меня обмануть.
O meu marido está desaparecido.
Чтобы ты знала, у нее была первоклассная фирма по обслуживанию банкетов, поэтому не пытайся меня убедить, что ты не можешь добиться для себя лучшей жизни.
De repente, já tinha a sua própria empresa de catering, Por isso, não me venhas dizer que não consegues vida melhor para ti.
Хотя бы не позорь меня и не появляйся со мной на одних вечеринках
Só não me envergonhe aparecendo nas mesmas festas. - Como?
Не хочу, чтобы ты меня видел возвращающейся домой зигзагами.
Não quero que me vejas a caminhar em ziguezague.
Прости, у меня была довольно сложная пациентка. Не беспокойся.
Perdoe-me, mas eu tive uma paciente um pouco difícil hoje.
Он посмотрел на меня, на телек, увидел трясущийся член Руперта Грейвса и всё понял.
E ele olhou para mim e para o écran da TV e viu a piça do Rupert Graves a tremer e então soube.
Нет, за меня не беспокойся.
Não. Não se preocupe comigo.
Не пытайся меня убить!
Pare de me tentar matar. - Deixe-a.
Не беспокойся за меня.
Não se preocupem comigo.